Osama bin Laden
The name Osama bin Laden of the fake terrorist leader puns with Husuma bin Uladen for “produced violence” & “generated conflict”.
9/11 was not what we’re told, we won’t need to argue about that. But in case you’re still wondering about whether it was LIHOP or MIHOP or really door #3, then the name أسامة بن لادن Osama bin Laden is a clue: It puns with Hebrew / Aramaic עצם בן ילדן ˁṣm bn yldn, Arabic خصومة بن ولدن ḫṣwm bn wldn, pronounced something like Husuma bin Uladen, which means “produced violence” & “generated conflict”.
- Bin / Ben means “son of”, but also “member of a certain group” & “possessing a certain quality”, which comes after this particle.
- Yalad / Ulad means “begetting a child”, but also “producing” & “generating” in the figurative sense.
- Husama, written ˁṣm / ḵṣm / ḫṣm, overlaps with several meanings & word roots in the Semitic dialects, but one cluster is “quarrel”, “conflict”, “enmity”.
- Taken together, Husama bin Uladen means “violence of-the-group-that-is produced” & “conflict of-the-type-that-is generated”.
Needless to say, that is not the actual meaning of the first & last name as originally spelled. It’s a pun by the spooks.
Aramaic, Hebrew, Arabic ˁṣm, ḫṣm = force, quarrel, conflict, violence
עצם ˁṣm : to constrain, force; to make a binding agreement; to litigate; to urge; to urge; to prevent; to make necessary; to be forced; to quarrel — Aramaic (CAL)
עצומה ˁṣwmh : force — Aramaic (CAL)
עצים ˁṣym : violent — Aramaic (CAL)
עצמה ˁṣmh : force, might, power — Hebrew (Klein)
أَخْصَام ˀḫṣˀm ˁaḵṣām : adversary, opponent — Arabic (Wikt)
خَاصَمَ ḫˀṣm ḵāṣama : to quarrel, to argue — Arabic (Wikt)
خصومة ḫṣwm ḵuṣūma : antagonism, dispute, litigation, enmity, conflict, feud, hostility — Arabic (ArabDict)
husuma : quarrel, dispute; From Arabic خُصُومَة (ḵuṣūma). — Swahili (Wikt)
Hebrew, Arabic bn = son, possessing ability, member of group
בן bn : a son; (chiefly in Biblical Hebrew) a direct male descendant; a guy, a boy; (no longer productive, construct state) possessor of (knowledge, ability, etc.); (construct state) used in expressing the age of a man, a boy or the referent of a masculine noun: age, aged — Hebrew (Wikt)
בן bn : son, male child; children; outh, young men; member of a guild, order or class; as relative noun followed by word of quality, characteristic, etc.; son in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition) — Old Hebrew (Strong)
اِبْن ibn : son, ibn; descendant, scion; offspring, son of the fatherland; member (of a group or set of people or things) — Arabic (Wikt)
Hebrew, Arabic yld = bear, beget, produce
ילד yld : to bear, to beget; to produce; to act as midwife; to give birth; to be born, to grow, to come forth — Hebrew (Jastrow)
وَلَدَ walada : to bear, to give birth, to beget; to produce, to bring forth — Arabic (Wikt)
وَلَّدَ wallada : to assist in childbirth (as a midwife); to make children to, to cause to give birth; to rear, to educate, to bring up; to innovate, to originate, to generate, to produce — Arabic (Wikt)