Number 33
The number 33 is used very often as a spook marker for fake events, particularly fake deaths where spooks “die” at age 33. This may be because the Hebrew spelling שלשם שלש šlšm-šlš for “33” puns loosely with שלש משלת šlš-mšlt for “government agent”, and with שלד משלת šld-mšlt for “theater corpse”. This works better with standard Aramaic Š-T spelling, where the vowels תלת-ם-תלת tlt-m-tlt are exactly the same for 33 and “government agent”.
In a nutshell
The number 33 does have several possible puns. Perhaps several are meant at the same time.
- In unvowelized form, number 33 is written תלתם תלת tltm-tlt in Aramaic, שלשם שלש šlšm-šlš in Hebrew.
- In Aramaic, the very same spelling תלת מתלת tlt-mtlt also means “government agent”. In Hebrew, you have to swap the 4th Šin for T, which is still close.
- This is because the number 3 meant “agent” in Hebrew, as in contracts such an agent was often termed the “3rd party”.
- Hebrew משל mšl / Aramaic מלת mtl is also a general word root for “theater” & “government”, both derived from “representation”.
- If the 2nd Šin is also swapped for D, the spelling is שלד משלת šld-mšlt, which means “theater corpse”.
- If 33 is written with letters for digits, the spelling is לג lg, which puns with לעג lˁg for “mockery”
- Regardless of the pun, the meaning of 33 as a hoax marker is confirmed simply by the vast number of spooks who alledgedly “died” at age 33.
Hebrew šlšm-šlš / Aramaic tltm-tlt for 33
The unvowelized Hebrew spelling for 33 is שלשם שלש šlšm-šlš. in Aramaic it’s תלתם תלת tltm-tlt.
The M is a plural suffix of the first 3, making it “thirty”. For the pun, it can be interpreted as belonging to the second 3, making it “symbolic representation”.
Number 3 for “3rd party” & “agent”
The word for “three” is also the word for “agent” & “trustee”, because a such a person was referred to as the “third party” in many contracts & stipulations.
The first 3 in the spook number 33 thus likely stands for “agent”. Because it was actually one word, the pun is perfect here.
Hebrew šlš = three, third party, trustee, agent
שליש šlyš : a third; a lieutenant; an agent; a third party. — Hebrew (Wikt)
שליש šlyš : captain, officer; the third finger, middle-finger; [the third person,] trustee, depositary; one third — Hebrew (Jastrow)
שליש šlyš : trustee, depositary; arbitrator, referee; Derived from שלש and properly denoting the third man, with whom the two parties deposited something. — Hebrew (Klein)
If she was divorced during the time when he accepted upon himself the obligation to sustain the daughter, he must give her full sustenance in the place where her mother is, like one who sustains his wife by an agent […]
נתגרשה בתוך הזמן שקבל לזון את הבת נותן לה במקום שתהיה אמה מזונות משלם כמי שזן את אשתו ע”י שליש
Hebrew mšl / Aramaic mtl for “representation”, “government”, “fable”, “theater”
Hebrew משל mšl / Aramaic מלת mtl is a general word root for “theater” & “government”. Both are related, derived from the basic meaning “symbolic representation”. That a “government” is the same as “theater” also says a lot about our secret ruling class.
The second 3 in the spook number 33 can thus stand for “government”, and also for “theater”. To make that word pun with “three”, it needs the abstract noun suffix T. The M is provided by the plural suffix of the 30 in 33. That’s why a single 3 won’t work as a pun. It has to be 33. Aramaic תלתם תלת tlt-m tlt becomes תלת מתלת tlt mtl-t.
The meaning “government” is more present in modern language. The governor is a “representative”, who feigns to represent the common people, but really represents the aristocratic owners of a nation.
Hebrew mšl = represent, govern, government
משל mšl : allegory, fable, morality play; example; to rule, to reign, to govern — Hebrew (Wikt)
ממשלה mmšlh : a government; governance; rule; reign; From משל (mashál, “to rule, to reign, to govern”). Compare with Arabic مُمَثِّل (mumaṯṯil, “representative”). — Hebrew (Wikt)
ממשלת mmšlt : construct form of ממשלה — Hebrew (Wikt)
ראש ממשלה rˀš mmšlh : a (male) prime minister — Hebrew (Wikt)
The meaning “fable” is also derived from “representation” & “resemblance”: A fable is supposed to represent some aspect of real life in an entertaining symbolic fashion.
Hebrew mšl = likeness, resemblance, comparison, parable, fable, tale, play
משל mšl : allegory, fable, morality play; example; to rule, to reign, to govern — Hebrew (Wikt)
משל mšl : likeness, similarity — Hebrew (Klein)
משול mšwl : resemblance, comparison — Hebrew (Klein)
משל mšl : proverb, proverbial saying; byword; parable, allegory; tale, fable; poem; example; Compare Aramaic-Syriac מתלא (= parable, proverb, fable, myth), Arabic mathal (= likeness; metaphor, parable; proverb). — Hebrew (Klein)
In modern Syriac, the meaning of “comparison” and “play” is explicitly used for “theater acting” and “movie acting”. This is what the spook aristocrats always do, only they pass it off to us as real.
Syriac mtl = comparison, parable, theatrical play, movie actor
ܡܘܼܬܵܠܵܐ mwtlˀ mutala : a simile, a comparison, an allegory; drama, acting — Syriac (AAF)
ܡܵܬܘܿܠܵܐ mtwlˀ matula : an actor, a protagonist / a player of a part theatre, cinema — Syriac (AAF)
ܡܵܬܘܿܠܘܼܬܵܐ mtwlwtˀ matuluta : a performance, a play / a theatrical play, a stage representation of an action or story / a show, the action of representing a character in a play, a public presentation / exhibition; a dramatic composition, a drama — Syriac (AAF)
ܡܵܬܹܠ mtl matil : theatre, film: to perform, to act / to play / to feature in front of an audience; a character, a part : to play, to act as / to represent a charcter in a performance — Syriac (AAF)
ܡܬܵܠܵܐ mtlˀ mtala : to speak in parables / figuratively / metaphoricaly / using metaphores; theatre, film: to perform, to act / to play / to feature in front of an audience; to play, to act as / to represent a character in a performance — Syriac (AAF)
Semitic šld for “corpse”
If we swap the 2nd Šin of the word “three” for a D, the word becomes שלד šld, which means “corpse”. There’s also a variant שלו šlw.
The entire number 33 can thus be interpreted as “theater corpse”, meaning a cryptocrat faked his death to be reassigned to another role. The first 3 would here stand for “corpse”, and the second 3 for “theater” or “representation”, signifying it’s not real.
Hebrew, Aramaic šld, šlw = corpse
שלד šld : corpse, body; From Akkadian šalamtu — Aramaic (CAL)
שלד šld : a mass of a burnt or decayed body distinguishable in shape and outlines — Hebrew (Jastrow)
שלדא šldˀ : decayed carcass — Hebrew (Jastrow)
שלד šld : skeleton; Syriac שֽׁלַדָּא (= skeleton), from Akkadian shalamtu (properly meaning ‘the whole’ corpse), from shalamu (= to be complete) — Hebrew (Klein)
שלו šlw : decayed corpse — Aramaic (CAL)
Semitic 33 as lg punning with lˁg for “mockery”
If 33 is written with Hebrew letters for numerals, the spelling is לג lg. That’s very close to לעג lˁg for “mockery”. (It’s also close to Yiddish ליגן lign, German lügen, for “lying”.)