Number 33

🏷  Semitic hoax marker numerology pun · symbol   —   by Gerry · May 2019 · 1364 words

The number 33 is used very often as a spook marker for fake events, particularly fake deaths where spooks “die” at age 33. This may be because the Hebrew spelling שלשים ושלש šlšym-wšlš for “33” puns loosely with L-M-Š words such as שליש משל šlyš-mšl for “government agent”, and שלם משל šlm-mšl for “enacted death”.

In a nutshell

The number 33 does have several possible puns. The longer I analyze this, the more I get the feeling that I haven’t yet found the central one. Perhaps several are meant at the same time.

Semitic 33 = lg as pun with lˁg for “mockery”

If 33 is written with Hebrew letters for numerals, the spelling is לג lg. That’s very close to לעג lˁg for “mockery”. (It’s also close to Yiddish ליגן lign, German lügen, for “lying”.)

NumberHebrew numeral
30ל Lamed
3ג Gimel
33 = 30 + 3לג lgלעג lˁg = mockery

Hebrew lˁg = mockery

לעג lˁg : mock, deride; stammer — Hebrew (Klein)

לעג lˁg : jest, mock; deride; speak lasciviously — Hebrew (Jastrow)

לעג lˁg : sport, mockery — Hebrew (Jastrow)

לעגן lˁgn : mocker, derider — Hebrew (Klein)

Number 3 for “3rd party” & “agent”

The word for “three” is also the word for “agent” & “trustee”, because a such a person was referred to as the “third party” in many contracts & stipulations.

The first 3 in the spook number 33 thus likely stands for “agent”. Because it was actually the same word, the pun is perfect here: Threes are agents in Hebrew.

(Since actor & agent are both derived from ago for “acting”, any agent may also be an actor.)

Hebrew šlš = three, third party, trustee, agent

שליש šlyš : a third; a lieutenant; an agent; a third party. — Hebrew (Wikt)

שליש šlyš : captain, officer; the third finger, middle-finger; [the third person,] trustee, depositary; one third — Hebrew (Jastrow)

שליש šlyš : trustee, depositary; arbitrator, referee; Derived from שלש and properly denoting the third man, with whom the two parties deposited something. — Hebrew (Klein)

If she was divorced during the time when he accepted upon himself the obligation to sustain the daughter, he must give her full sustenance in the place where her mother is, like one who sustains his wife by an agent […]

נתגרשה בתוך הזמן שקבל לזון את הבת נותן לה במקום שתהיה אמה מזונות משלם כמי שזן את אשתו ע”י שליש

Shulchan Arukh, Even HaEzer 114.6

Semitic mšl / mtl / mṯl for “representation”, “government”, “fable”, “theater”

Hebrew mšl / Aramaic mtl / Arabic mṯl is a general word root for “theater” & “government”, even “fable”. All seem related, derived from the basic meaning “symbolic representation”. That a “government” is the same as “theater” also says a lot about our secret ruling class: our governments have never been anything but theater!

In modern Syriac & Arabic, this word root’s meaning of “comparison” & “play” is explicitly used for “theater acting” & “movie acting”. This meaning may also have existed in ancient times, when “live” theater only existed as a government tool, and the spook aristocrats pass it off to their subjects as real, like today. In Hebrew, the modern word for “actor” is Isaac, but since the spooks ruled the entire Fertile Crescent and beyond, we can assume they also knew all Aramaic & Arabic meanings of pan-Semitic word roots. I’ll therefore accept even Hebrew mšl as meaning “theater acting”.

Judging from my text analyses, the spooks seem to use the phrase m-šlš “of three” to encrypt this mšl, and don’t seem to care that one Š is missing. The same may be true for number 33:

33 = šlš-m šlššlyš mšl = government agent

If we allow an agent to be an actor, it also means “theatrical actor”.

Hebrew mšl = represent, govern, government

משל mšl : allegory, fable, morality play; example; to rule, to reign, to govern — Hebrew (Wikt)

ממשלה mmšlh : a government; governance; rule; reign; From משל‎ (mashál, “to rule, to reign, to govern”). Compare with Arabic مُمَثِّل‎ (mumaṯṯil, “representative”). — Hebrew (Wikt)

ממשלת mmšlt : construct form of ממשלה — Hebrew (Wikt)

Hebrew mšl = likeness, resemblance, comparison, parable, fable, tale, play

משל mšl : allegory, fable, morality play; example; to rule, to reign, to govern — Hebrew (Wikt)

משל mšl : likeness, similarity — Hebrew (Klein)

משול mšwl : resemblance, comparison — Hebrew (Klein)

משל mšl : proverb, proverbial saying; byword; parable, allegory; tale, fable; poem; example; Compare Aramaic-Syriac מתלא (= parable, proverb, fable, myth), Arabic mathal (= likeness; metaphor, parable; proverb). — Hebrew (Klein)

Syriac mtl = comparison, parable, theatrical play, movie actor

ܡܘܼܬܵܠܵܐ mwtlˀ mutala : a simile, a comparison, an allegory; drama, acting — Syriac (AAF)

ܡܵܬܘܿܠܵܐ mtwlˀ matula : an actor, a protagonist / a player of a part theatre, cinema — Syriac (AAF)

ܡܵܬܘܿܠܘܼܬܵܐ mtwlwtˀ matuluta : a performance, a play / a theatrical play, a stage representation of an action or story / a show, the action of representing a character in a play, a public presentation / exhibition; a dramatic composition, a drama — Syriac (AAF)

Arabic mṯl = similar, copy, imitate, represent, movie actor, government

مِثْلُ mṯl miṯlu : similar to, like, as, just as — Arabic (Wikt)

مُمَثِّل mmṯl mumaṯṯil : (film, television, theater) actor; representative (in government) — Arabic (Wikt)

مَثَلَ mṯl maṯala : to resemble, to look like; to imitate, to copy; to compare, to liken; to represent, to mean, to signify; to appear before; to present oneself — Arabic (Wikt)

Semitic šlm-mšl for “fake death”

As for faked deaths, The most straightforward but not-so-similar pun would be with שלם משל šlm mšl for “encated death”. The euphemism for “death” here is shalom, which also means “peace” & “health”, all derived from “completeness”. The word mšl means “likeness” & “theater”, see above.

33 = šlš-m šlššlm mšl = enacted death

Hebrew šlm = death, passing away; mšl = resemble, be like, become like

שלם šlm : to be ended, be finished, be complete; he died, passed away; he completed, finished — Hebrew (Klein)

משל mšl : to be like, resemble, to speak in parables; become like; likened, compared — Hebrew (Klein)

Semitic šl for “quiet”, “end”, “corpse”

There’s also a word cluster של šl, which has meanings related to death, such as “quiet”, “end”, “corpse”. These words are much rarer though.

The entire number 33 could thus be interpreted as “theater death”, meaning a cryptocrat faked his death to be reassigned to another role. The first 3 would here stand for “corpse”, and the second 3 for “theater” or “representation”, signifying it’s not real.

A Semitic phrase could be שלו שמשל šlw-š-mšl meaning “corpse which is theater”, roughly like 33.

Hebrew, Aramaic šlw, šly = quiet, tranquil, corpse

שלו šlw : decayed corpse — Aramaic (CAL)

שלו šlw : to be quiet, be tranquil, be at ease — Hebrew (Klein)

שלי šly : to cease movement; to be silent, calm; to remain; to abandon, forget — Aramaic (CAL)

שלהי šlhy : end; Aramaic, literally: ‘going away, leaving’, from שְׁלָא, שֽׁלִי (= he drew out). — Hebrew (Klein)

🏷  Semitic hoax marker numerology pun · symbol