Mao Zedong
The name Mao Zedong of China’s communist leader, written 毛澤東 Máo Zédōng, may be a pun with 冒姿働 mào zī dòng “feigning the appearance of a worker”. His entire family seems to consist of puns.
Mao Zedong as pun with “feigned appearance”
The name 毛澤東 Máo Zédōng may not be a real name. It can be interpreted as a pun with 冒姿働 mào zī dòng “feigning the appearance of a worker”. The actual Mao may have been a Chinese aristocrat, in league with the globalized spook elites, who was merely feigning to fight aristocratic rule.
- 冒 mào means “covering”, and is a very common word for “pretending” & “feigning”. One common modern use is 冒牌 màopái for “counterfeit products”.
- 姿 zī is a not-so-common word for “appearance” & “manners”.
- 働 dòng is a non-Chinese Japanese character and Japanese word, and means “work” & “labor”.
- Together, 冒姿働 mào zī dòng means “feigning the appearance of a worker”.
If this is indeed the pun, then the trick here is probably to use the Chinese form of a Japanese word, so common Chinese people would never detect the pun. Common Japanese people wouldn’t detect it either, because with most Japanese readings of the characters, the pun wouldn’t work. Only globalized multilingual spook elites would understand it.
Chinese mào zī dòng = feigning the appearance of a worker
冒 mào : to emit; to give off; to send out (or up; forth); to brave; to face; reckless; to falsely adopt (sb’s identity etc); to feign; (literary) to cover — Chinese (CEDICT)
冒 mào : to cover; to wear a hat; to pretend to be; to risk; to brave; to face; bold; thoughtless; boldly — Chinese (Wikt)
姿 zī : beauty; disposition; looks; appearance — Chinese (CEDICT)
姿 zī : manner, carriage, bearing; looks, appearance — Chinese (Wikt)
働 dòng : labor, work (Japanese kokuji) — Chinese (CEDICT)
働 dòng : (uncommon, dated) used in borrowings of Japanese words: labor, work — Chinese (Wikt)
Mao’s family of puns
Since the surname Mao puns with “fake”, other names in Mao’s “family” may point to other things that were faked by & for him. Some of the puns are even clearer, since there are less eyes on them.
- One of of Mao’s “brothers” is 冒澤民 Máo Zémín, which puns with 冒姿民 mào zī mín “feigning the manners of the people”.
- The other of of Mao’s “brothers” is 冒澤覃 Máo Zétán, perhaps a pun with 冒姿亶 mào zī dǎn “feigning a sincere appearance”.
- The name of Mao’s adopted “sister” is 冒澤建 Máo Zéjiàn, which puns with 冒姿賤 mào zī jiàn “feigning plebeian manners”.
- The name of Mao’s “mother” is 文七妹 Wén Qīmèi, which may be a pun with 文氣沒 wénqì méi “no [more] refined [manners]”.
- The name of Mao’s “father” is 毛貽昌 Máo Yíchāng, which puns with 冒遺產 mào yíchǎn “fake legacy”, i.e. a fake genealogy.
- The name of Mao’s “grandfather” is 毛恩普 Máo Ēnpǔ, which puns with 冒案譜 mào àn pǔ “fake records & registers”.
- One of Mao’s epithets is 大舵手 dà duòshǒu “the great helmsman”, which may be a pun with 大毒手 dà dúshǒu “the great treachery”.