Mao Zedong
The name Mao Zedong of China’s communist leader, written 毛泽东 Máo Zédōng, may be a pun with 冒自动 mào zì dòng “feigning that oneself is a worker”. His entire family seems to consist of puns.
Mao Zedong as pun with “feigned appearance”
The name 毛泽东 Máo Zédōng may not be a real name. It can be interpreted as a pun with 冒自动 mào zì dòng, short for 假冒自己是个劳动人 jiǎmào zìjǐ shì gè láodòngrén “feigning that oneself is a worker”. The actual Mao may have been a Chinese aristocrat, in league with the globalized spook elites, who was merely feigning to fight aristocratic rule.
- 冒 mào means “covering”, and is a very common word for “pretending” & “feigning”. One common modern use is 冒牌 màopái for “counterfeit products”.
- 自 zì means “oneself”.
- 动 dòng means “work” & “labor” in compounds like 劳动 láodòng, and also by itself in the traditional form 働 dòng.
- Together, 冒自动 mào zì dòng can mean “feigning that oneself is a worker”, in abbreviated form.
If this is indeed the pun, then the trick here is probably to use the Chinese form of a Japanese word, so common Chinese people would never detect the pun. Common Japanese people wouldn’t detect it either, because with most Japanese readings of the characters, the pun wouldn’t work. Only globalized multilingual spook elites would understand it.
Chinese mào zī dòng = feigning the appearance of a worker
冒 mào : to emit; to give off; to send out (or up; forth); to brave; to face; reckless; to falsely adopt (sb’s identity etc); to feign; (literary) to cover — Chinese (CEDICT)
冒 mào : to cover; to wear a hat; to pretend to be; to risk; to brave; to face; bold; thoughtless; boldly — Chinese (Wikt)
自 zī : self, oneself; one’s own — Chinese (Wikt)
働 dòng : labor, work (Japanese kokuji) — Chinese (CEDICT)
働 dòng : (uncommon, dated) used in borrowings of Japanese words: labor, work — Chinese (Wikt)
Mao’s family of puns
Since the surname Mao puns with “fake”, other names in Mao’s “family” may point to other things that were faked by & for him. Some of the puns are even clearer, since there are less eyes on them.
- One of of Mao’s “brothers” is 毛泽民 Máo Zémín, which puns with 冒自民 mào zì mín “feigning that one is of the people”.
- The other of of Mao’s “brothers” is 毛泽覃 Máo Zétán, perhaps a pun with 冒自谈 mào zì tán “faking one’s [way of] talking”.
- The name of Mao’s adopted “sister” is 毛泽建 Máo Zéjiàn, perhaps a pun with 冒自见 mào zì jiàn “faking one’s views”.
- The name of Mao’s “mother” is 文七妹 Wén Qīmèi, which may be a pun with 文气没 wénqì méi “no [more] refined [manners]”.
- The name of Mao’s “father” is 毛贻昌 Máo Yíchāng, which puns with 冒遗产 mào yíchǎn “fake legacy”, i.e. a fake genealogy.
- The name of Mao’s “grandfather” is 毛恩普 Máo Ēnpǔ, which puns with 冒案谱 mào àn pǔ “fake records & registers”.
- One of Mao’s epithets is 大舵手 dà duòshǒu “the great helmsman”, which may be a pun with 大毒手 dà dúshǒu “the great treachery”.
