Osama bin Laden
The name Osama bin Laden of the fake terrorist leader puns with Husuma bin Uladen for “produced violence” & “generated conflict”.
9/11 was not what we’re told, we won’t need to argue about that. But in case you’re still wondering about whether it was LIHOP or MIHOP or really an enacted scam without real terrorists, then this might be a clue:
The name أسامة بن لادن Osama bin Laden is a pun: It is homonymous with Hebrew / Aramaic עצם בן ילדן ˁṣm bn yldn, Arabic خصومة بن ولدن ḫṣwmʰ bn wldn, pronounced something like Husuma bin Uladen, which means “produced violence” & “generated conflict”.
- Bin / Ben means “son of”, but also “member of a certain group” & “possessing a certain quality”, which comes after this particle.
- Yalad / Ulad means “begetting a child”, but also “producing” & “generating” in the figurative sense. In Syriac Aramaic, there’s a similar term aldi that explicitly means “deception”.
- Husama, written ˁṣm / ḵṣm / ḫṣm, overlaps with several meanings & word roots in the Semitic dialects, but one cluster is “quarrel”, “conflict”, “enmity”.
- Taken together, Husama bin Uladen means “violence of-the-group-that-is produced” & “conflict of-the-type-that-is generated”.
Needless to say, that is not the actual meaning of the first & last name as originally spelled, so regular people use it in good faith. It’s a pun by the spooks.
Aramaic, Hebrew, Arabic ˁṣm, ḫṣm = force, quarrel, conflict, violence
עצם ˁṣm : to constrain, force; to make a binding agreement; to litigate; to urge; to urge; to prevent; to make necessary; to be forced; to quarrel — Aramaic (CAL)
עצומה ˁṣwmh : force — Aramaic (CAL)
עצים ˁṣym : violent — Aramaic (CAL)
עצמה ˁṣmh : force, might, power — Hebrew (Klein)
أَخْصَام ˀḫṣˀm ˁaḵṣām : adversary, opponent — Arabic (Wikt)
خَاصَمَ ḫˀṣm ḵāṣama : to quarrel, to argue — Arabic (Wikt)
خصومة ḫṣwmʰ ḵuṣūma : antagonism, dispute, litigation, enmity, conflict, feud, hostility — Arabic (ArabDict)
husuma : quarrel, dispute; From Arabic خُصُومَة (ḵuṣūma). — Swahili (Wikt)
Hebrew, Arabic bn = son, possessing ability, member of group
בן bn : a son; (chiefly in Biblical Hebrew) a direct male descendant; a guy, a boy; (no longer productive, construct state) possessor of (knowledge, ability, etc.); (construct state) used in expressing the age of a man, a boy or the referent of a masculine noun: age, aged — Hebrew (Wikt)
בן bn : son, male child; children; outh, young men; member of a guild, order or class; as relative noun followed by word of quality, characteristic, etc.; son in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition) — Old Hebrew (Strong)
اِبْن ˀbn ibn : son, ibn; descendant, scion; offspring, son of the fatherland; member (of a group or set of people or things) — Arabic (Wikt)
Hebrew, Aramaic, Arabic yld, wld = bear, beget, produce; ˁld = deceive, beguile
ילד yld : to bear, to beget; to produce; to act as midwife; to give birth; to be born, to grow, to come forth — Hebrew (Jastrow)
وَلَدَ wld walada : to bear, to give birth, to beget; to produce, to bring forth — Arabic (Wikt)
وَلَّدَ wld wallada : to assist in childbirth (as a midwife); to make children to, to cause to give birth; to rear, to educate, to bring up; to innovate, to originate, to generate, to produce — Arabic (Wikt)
ܥܲܠܕܹܐ ˁldˀ aldi : to act like a quack, to act as a mountebank to deceive / to beguile others, to pretend / to sham, to be a pretender, to feign, to wile, to guile, to deceive by trickery, to trick — Syriac (AAF)
ܥܲܠܕܝܵܢܵܐ ˁldynˀ aldiana : a cheater, a deceiver / a quack / a humbug, one who leads into error, a double-crosser, a betrayer, a beguiler, an impostor, a charmer (?), a fraud, a seducer, an inveigler, a sophist — Syriac (AAF)