Osama bin Laden

🏷  Semitic pun · name   —   by Gerry · May 2018 · 603 words

The name Osama bin Laden of the fake terrorist leader puns with Husuma bin Uladen for “produced violence” & “generated conflict”.

9/11 was not what we’re told, we won’t need to argue about that. But in case you’re still wondering about whether it was LIHOP or MIHOP or really door #3, then this might be a clue:

The name أسامة بن لادن‎ Osama bin Laden is a clue: It puns with Hebrew / Aramaic עצם בן ילדן ˁṣm bn yldn, Arabic خصومة بن ولدن ḫṣwmʰ bn wldn, pronounced something like Husuma bin Uladen, which means “produced violence” & “generated conflict”.

Needless to say, that is not the actual meaning of the first & last name as originally spelled. It’s a pun by the spooks.

Aramaic, Hebrew, Arabic ˁṣm, ḫṣm = force, quarrel, conflict, violence

עצם ˁṣm : to constrain, force; to make a binding agreement; to litigate; to urge; to urge; to prevent; to make necessary; to be forced; to quarrel — Aramaic (CAL)

עצומה ˁṣwmh : force — Aramaic (CAL)

עצים ˁṣym : violent — Aramaic (CAL)

עצמה ˁṣmh : force, might, power — Hebrew (Klein)

أَخْصَام‎ ˀḫṣˀm ˁaḵṣām : adversary, opponent — Arabic (Wikt)

خَاصَمَ ḫˀṣm ḵāṣama : to quarrel, to argue — Arabic (Wikt)

خصومة ḫṣwmʰ ḵuṣūma : antagonism, dispute, litigation, enmity, conflict, feud, hostility — Arabic (ArabDict)

husuma : quarrel, dispute; From Arabic خُصُومَة‎ (ḵuṣūma). — Swahili (Wikt)

Hebrew, Arabic bn = son, possessing ability, member of group

בן‎ bn : a son; (chiefly in Biblical Hebrew) a direct male descendant; a guy, a boy; (no longer productive, construct state) possessor of (knowledge, ability, etc.); (construct state) used in expressing the age of a man, a boy or the referent of a masculine noun: age, aged — Hebrew (Wikt)

בן‎ bn : son, male child; children; outh, young men; member of a guild, order or class; as relative noun followed by word of quality, characteristic, etc.; son in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition) — Old Hebrew (Strong)

اِبْن ibn : son, ibn; descendant, scion; offspring, son of the fatherland; member (of a group or set of people or things) — Arabic (Wikt)

Hebrew, Aramaic, Arabic yld, wld = bear, beget, produce; ˁld = deceive, beguile

ילד yld : to bear, to beget; to produce; to act as midwife; to give birth; to be born, to grow, to come forth — Hebrew (Jastrow)

وَلَدَ wld walada : to bear, to give birth, to beget; to produce, to bring forth — Arabic (Wikt)

وَلَّدَ wld wallada : to assist in childbirth (as a midwife); to make children to, to cause to give birth; to rear, to educate, to bring up; to innovate, to originate, to generate, to produce — Arabic (Wikt)

ܥܲܠܕܹܐ ˁldˀ aldi : to act like a quack, to act as a mountebank to deceive / to beguile others, to pretend / to sham, to be a pretender, to feign, to wile, to guile, to deceive by trickery, to trick — Syriac (AAF)

ܥܲܠܕܝܵܢܵܐ ˁldynˀ aldiana : a cheater, a deceiver / a quack / a humbug, one who leads into error, a double-crosser, a betrayer, a beguiler, an impostor, a charmer (?), a fraud, a seducer, an inveigler, a sophist — Syriac (AAF)

🏷  Semitic pun · name