Lost passport
The lost passport, regularly left at the crime scene by purported terrorists, has puzzled truthers for decades. It’s an open secret that intelligence services can order as many real passports with fake IDs as they want, so they’re a favorite spook toy. But as usual, it may be also a pun: Hebrew אבד ˀbd for “losing” puns with בדא bdˀ for “inventing”, so whenever a spook “loses” his ID card, it may mean that the identity itself is “invented”. As for fake terrorists, Hebrew אבד דרכן ˀbd-drkn for “losing a passport” may even pun with בדא טרכן bdˀ-ṭrkn for “inventing trouble”.
Semitic ˀbd for “losing”, bdˀ for “inventing” things
Several Semitic words are possible to mean “lost”, “left” or “forgotten”. One that is particularly suited for a hoaxed event pun is אבד ˀbd for “losing” & “disappearing”. It’s used in Biblical language for the perishing of entire nations, but also in modern Hebrew for simply losing one’s purse. A similar spelling בדא bdˀ (both near-homonymous and an anagram), means “inventing” & “concocting” things, usually meant in a bad way. Since fake terrorists are invented, that’s likely the word the spooks had in mind for the “lost passport” pun: A “lost” ID is an “invented” identity. Yet another similar spelling is עבד ˁbd for “acting”, which also means “enacting a part”, such as a fake identity.
Hebrew ˀbd = lose, disappear
Hebrew bd, bdˀ = lie, invention, fabrication, nonsense
בד bd : lie, fabrication — Hebrew (Klein)
בדא bdˀ : to invent, to fabricate, to concoct — Hebrew (Klein)
בדאי bdˀy : liar, fabricator, impostor — Hebrew (Klein)
בדאי bdˀy : invented, fabricated, false — Hebrew (Klein)
בדאי bdˀy : fiction, phantasy — Hebrew (Klein)
בדיאה bdyˀh : fabrication, falsehood — Hebrew (Klein)
בדיאות bdyˀwt : fiction — Hebrew (Klein)
בדאות bdˀwt : fabrication, fiction — Hebrew (Klein)
Aramaic ˁbd = acting, enacting, pretending
עבד ˁbd : to do, perform, act in a certain manner; to perform religious service; to perform a magical practice; to act in someone’s place; to pretend, simulate; to become, turn into something else; to make oneself into someone else; to be formed — Aramaic (CAL)
ܥܒܕ ˁbd ewad : an act, what is done / being done, an action, a gesture; a performance, a show (?), a part in a play — Syriac (AAF)
ܥܒ݂ܵܕܬܵܐ ˁbdtˀ evadta : doing, performing / executing an action (good or bad) / acting / an action / an act / a deed; impersonating, mimicking, imitating / posing as / pretending to be — Syriac (AAF)
Semitic & Greek ṭrk for “trouble”
In the context of fake terror, there’s an even better pun: drkwn for “passport” puns with Greek / Aramaic ṭrkn for “troublemaker”. It is related to Greek τᾰρᾰχή tarakhe for “trouble” & “disturbance”. It is an epithet of Satan, and likely the pun behind the dragon (that’s why Satan is called “the dragon”). So, while this is a cross-language term, it seems to have been very popular with the spooks.
Aramaic ṭrk, ṭrḥ = trouble, trouble-maker
טרכן ṭrkn : sly, trouble-maker, swindler; (as an epithet of Satan); Apparantly from Greek ταραχή “disturbance”. — Aramaic (CAL)
טרך ṭrk : to make trouble; to complain; to deceive — Aramaic (CAL)
טרכנאית ṭrknˀyt : perfidiously; perfidiously — Aramaic (CAL)
טרכנו ṭrknw : trouble-making; trouble-making — Aramaic (CAL)
טרכנות ṭrknwt : trouble, anger — Hebrew (Jastrow)
טורחה ṭwrḥh : trouble — Aramaic (CAL)
טרחן ṭrḥn : trouble — Aramaic (CAL)
Greek tarakhe, tarasso = trouble, disturb
“passes for a terrorist”
A lame secondary spook pun may be a phrase like “he passes for a terrorist”, which puns with the terrorist passport in various modern European languages.
- French: passeport terroriste ≈ passe pour terroriste
- Spanish: pasaporte terrorista ≈ pasa por terrorista
- English: passport for a terrorist ≈ passes for a terrorist