A corona is a crown, wreath or halo. The spooks like this symbol so much that they even themed their Coronahoax pandemic after the common-cold “corona” virus, while any other sickness would have been more scary. To be a hoax marker, the corona must somehow spell out a synonym for “mockery”. I suggest it’s Latin carino
for “mockery”. It is very close to “horn” and “corona” in many languages. It’s also possibly related to Italian scorna
and English scorn
A corona is a crown, wreath or halo. The spooks like this symbol so much that they even themed their Coronahoax pandemic after the common-cold “corona” virus, while any other sickness would have been more scary. To be a hoax marker, the corona must somehow spell out a synonym for “mockery”. I suggest it’s Latin carino for “mockery”. It is very close to “horn” and “corona” in many languages. It’s also possibly related to Italian scorna and English scorn .
The “corona virus pandemic” is really a mock pandemic: This “new” disease has the exact same symptoms as flu & common cold, and the so-called “corona death count” is officially defined by WHO & governments to count deaths from arbitrary causes, even from people who haven’t been tested. Regular “science” is already a huge fraud in many respects, but this is the pinnacle of mockery!!!
But why on earth did our spook rulers chose a totally harmless virus family for this hoax, the coronaviruses, best known to cause the common cold? Wouldn’t it have been more scary if they had taken an actually dangerous disease? There are likely several reasons, one being that the common cold is indeed very common, so the easily-impressed subjects would start to “see” the “new” disease everywhere. But another reason is, once again, that corona is a pun!
Hoax markers are typically words or symbols that spell out the word “mockery” in one language or another. So this must hold for the corona as well. Latin & Greek have many K-R-N words, including the horn. There are very few spooky homonyms in this word group though. However, the “horn” gesture is frequently used in Italy to “mock” people who have been cuckolded. And here I found what I was looking for:
The word scorn is a synonym for “mockery”. In Italian, it’s scorno / scherno. And in Latin, there is a similar word carino which also means “mockery”, which has the same C-R-N consonants as corona and even a grammar form carina, so we have our hoax marker:
The 2 words may even be etymologically linked, as some dictionaries derive carino from scortum for “skin” & “shell”, which are coverings like a corona. Other suggest an archaic root for “doing wrong”.
In any case this pun is likely the origin of the Italian cornuto gesture: It’s used to express scorn towards people who’ve been cuckolded or “horned”, i.e. “humiliated”, made a “mockery” by unfaithful spouses. In the Romance languages, there is a heavy overlap of grammatical forms for “horning”, “de-horning”, “humiliating” and “scorning”. (The sexual connotation may be a simpler joke with being left “horny” because one’s spouse has found other gratifications.)
Kings wearing crowns & wreaths, and church officials depicted with corona like halos may also be signs that these buffoons are mere “mockups”, to deflect from the real powers behind the thrones.
More possible horn puns could be found in Greek & Hebrew.
Latin corona = wreath, crown
corōna : garland, chaplet, laurel, or wreath; crown; circle (of people) — Latin (Wikt)
European languages carino = mock, ridicule, abuse
carino : to abuse, revile, blame (= irrideo); carinantes = illudentes [illudens = mocking, ridiculing]; for scarinare, root in scortum — Latin (LSJ.gr)
cārinō; cārinā : revile, blame; insult; From Proto-Indo-European *kr-n-. Compare Old Irish caire (“sin”), Old English hierwan (“to moke”), Ancient Greek κάρνη (kárnē, “penalty”), Tocharian B karn- (“to vex”) and Lithuanian káirinti (“to provoke”) — Latin (Wikt)
hyrwan : to mock, harass — Old English (Wikt)
herian : to mock, despise — Old English (Grein)
κάρνη kárnē : penalty — Ancient Greek (LSJ.gr)
Latin languages scorno, scherno, escarnio = mock, scorn, make fun, de-horn
scorno : humiliation, shame — Italian (Wikt)
scherno : scorn, sneer; jeer, scoff; mockery — Italian (Wikt)
schernire : to mock or sneer at — Italian (Wikt)
scornatura : scorn, mockery — Italian (Wikt)
scornare; scorno; scorna : to deprive of horns; to mock or ridicule — Italian (Wikt)
scornarsi : to break one’s horns; to make a fool of oneself — Italian (Wikt)
scornato : with broken horns; humiliated — Italian (Wikt)
escarnecer : to mock; to deride; to laugh at — Spanish (Wikt)
escarnir : to mock; to make fun of — Portuguese (Wikt)
escárnio : scorn, derision; contempt, disdain — Portuguese (Wikt)
escorner : to dehorn — Middle French (Wikt)
écorner : to remove the horns of; dehorn — French (Wikt)
cornuto : horned; cuckold — Italian (Wikt)
corno : horn, antler — Italian (Wikt)
Persian qrnˀn = cuckold
قرنان qrnˀn qarnān : a cuckold, cornuto; one who allows another to share in his wifeʼs favours — Persian (Steingass)