Pig
The Islamic prohibition to eat pig meat is likely a pun to the spooks: Hebrew לא אכל חזיר la akalah khazir for “don’t eat pork” puns with לא גלה חסר la galah khaser for “don’t reveal fraud”. Of course that’s forbidden to spooks! The similar Old Testament prohibition is worded different though, and rather seems to pun with the spook slogan “don’t trust the repentant”.
Islamic pork prohibition for “don’t reveal fraud”
- The word for “pig” is ḥzyr in Hebrew and ḫnzyr in Arabic. For Hebrew, note the missing N.
- The word for “loss” & “causing loss” is ḥsr in Hebrew and ḫsr in Arabic. Hebrew script does not have the letter Ḫa, so it’s really the same word spelled with different scripts.
- However, in Arabic ḫsr also means “causing loss through deception”, i.e. literally “fraud”. We may assume that the global overlords understood all Semitic dialects, and knew this meaning!
- In addition, Hebrew אכל ˀkl akal for “eating” puns with גלה glh galah for “revealing”. In the Bible, you even find near identical forms such as אכלה ˀklh ≈ אגלה ˀglh.
- In this sense, Hebrew לא תאכל חזיר lˀ t-ˀkl ḥzyr la tekal khazir means: “Do not eat pork!”
- And Hebrew לא תגלה חסר lˀ t-glh ḥsr la tegaleh khaser means: “Do not reveal a fraud!” …if we use the Arabic meaning of ḥsr / ḫsr.
Needless to say, the millions of faithful Muslims don’t know about any of this, and there is nothing wrong with not eating pork. Or with eating pork. The spooks are simply mocking us ordinary people here, by having us unwittingly sermonize spook law.
Hebrew, Arabic ˀkl = eat, consume
Hebrew, Aramaic, Persian gl, jl = roll back, uncover, discover, reveal
גלי gly : to uncover; to open; to show, reveal; to bring to light; to declare; to reveal (secrets, revelations); to uncover; to be visible; to be naked — Aramaic (CAL)
גלה glh : to uncover; to appear; uncovered, revealed, disclosed; discovered, made known — Hebrew (Klein)
جلع jlˁ jalʻ : pulling off clothes; being uncovered; being shameless — Persian (Steingass)
Arabic, Hebrew ḫnzyr, ḥzyr = swine, pig
Semitic ḫsr, ḥsr = loss, lessen, deceive, beguile, mislead
خَسِرَ ḫsr ḵasira : to lose; to be deceived, beguiled, cheated, circumvented; to err, go astray, deviate from the right way, to become lost; to perish, die — Arabic (Wikt)
خَسَرَ ḫsr ḵasara : to make defective or deficient; to make lose; to make err, go astray, to make become lost; to make perish — Arabic (Wikt)
خسار ḫsˀr ḵẖasār : sustaining a loss; perishing; straying from the road; fraud, perfidy; sordidness, baseness — Persian (Steingass)
חסר ḥsr : to lack, be lacking; lessened; caused loss, caused damage; caused to be lacking, caused to fail — Hebrew (Klein)
חסר ḥsr : to be lacking; to lose; to be needy; to suffer damage; to make to lack; to deprive; to harm; to do injury; to steal; to fine — Aramaic (CAL)
ܚܲܣܝܼܪܘܼܬܵܐ ḥsyrwtˀ ḥasiruta : depravity, depravation, immorality (?) — Syriac (AAF)
ܡܲܚܣܸܪ mḥsr maḥsir : to deprive somebody of something, to bereave; to cause loss to — Syriac (AAF)
Biblical pork prohibition for “don’t trust the repentant”
I’m not yet entirely sure about this, but the Old Testamet verses prohibiting pork consumption seem to mean something else. They are very wordy and encompass near-endless lists of “strangely named animals”: The laws seem to prohibit eating many animals who are just known by that one Biblical naming, and whose real identity is even unclear & debated. In some cases the identity is clear, but the animal is so weird & rare, that almost no one would regularly eat it anyway, such as the rock badger!!!
I haven’t yet reached a full conclusion about all the verses, but the general direction is clear: these “laws” are really puns, encrypted spook rules.
One big clue is that the word for “eating” is without exception spelled with a T-prefix, as תאכל t-ˀkl for “shall eat”. That creates a pun with תכל tkl for “trusting” & “entrusting”: The “clean” animals seem to pun with with immoral characters that are to be “entrusted” as “leaders”. The “unclean” animals in turn pun with with morally sound characters that are never to be “trusted” or “entrusted”.
In this context, ḥzyr for “pig” may be a pun with ḥzr for “turning around”. Usually, the spooks love things that are “turned around”. But this time, the meaning emphasizes turning oneself around to “reflect”, “repent”, “restore”. That’s quite the horror for the ultra-corrupt spooks. Imagine one of their entrusted “leaders” would start to reflect about the evil ways of spookery, or to give all the stolen loot back to their subjects! So, not eating pigs in this context may mean: “never entrust a reflective & repentant person”!
To get the full picture with all the other punny critters, try and read Deuteronomy 14:8.
Hebrew, Aramaic t-ˀkl = shall eat; tkl = trust
Hebrew, Aramaic ḥzr = turn around, reflect, repent, restore, give back
חזר ḥzr : to go round; go back, return; do again, repeat; regret, repent, retract; cause to go back, give back, return, restore — Hebrew (Klein)
חזר ḥzr : to go around; to turn around, return; to retract, repent; to restore, give back; to revoke; to reconsider, to grant a new trial; to cause correction — Hebrew (Jastrow)
חזרה ḥzrh : return; repetition; repentance; reflection — Hebrew (Klein)
החזרה hḥzrh : return, restoration; reflection — Hebrew (Klein)
חזרן ḥzrn : repeater; repentant, penitent — Hebrew (Klein)
שחזר šḥzr : to reconstruct, restore — Hebrew (Klein)
חזר ḥzr : to return; to do something again; to retract; to restore possession, give back; to pay back; to turn around; to surround; to restore; to answer; to turn oneself around; to take into consideration — Aramaic (CAL)