Quran: Al-Fatiha
Al-Fatiha is the opening Sura of the Quran, which secretly praises deception through religion.
Introduction
Al-Fatiha “the opening” is a very short Sura that is simply the opening of the Quran. It opens up with a praise of God. Since ancient texts are pun-encrypted, it is secretly a praise to deceiving one’s subjects with religion.
The Quran then continues with the Sura Al-Baqara.
How to read this
- In the interlinear word-by-word translation, each word is shown as a little block; each verse is a paragraph of little blocks.
- Use the to choose your level: for secret meaning only, for secret & official English texts, for word-by-word vocabulary, for original text & glyphs.
- Possible pun-encrypted meaning is marked with light red.
- Official meaning is marked with light green.
- Pun vocabulary is in red, whenever the meaning differs. All vocabulary is linked to online dictionaries.
- Please read the introduction, and judge yourself whether I got it right.
- Religious readers should proceed with care.
Al-Fatiha
Wealthy people can use religious pretense, to avoid the people’s anger.
Al-Fatita 1
Encrypted: In the name of pretending divinity and holiness, praise be to this diversion, being lord of the people through divinity and holiness, the power of the deception of religion.
Official: In the name of God, the merciful, the compassionate, praise be to God, lord of the world, the merciful, the compassionate, king of the day of judgement.
In the name
ب- b-: in; اسم ˀsm: name
بسم bsm
ب- b-: in; اسم ˀsm: name
In the name
of pretending [???]
علل ˁll: divert, distract; علالة ˁlˀlʰ: diversion; علة ˁlʰ: pretence
الله ˀllh
الله ˀllh: Allah, God
of God,
divinity
ال ˀl: the; رحمان rḥmˀn: divine
الرحمن ˀlrḥmn
ال ˀl: the; رحمن rḥmn: merciful
the merciful,
[and] holiness,
ال ˀl: the; روحاني rwḥˀny: spiritual, holy
الرحيم ˀlrḥym
ال ˀl: the; رحيم rḥym: compassionate
the compassionate,
praise be
ال ˀl: the; حمد ḥmd: praise
الحمد ˀlḥmd
ال ˀl: the; حمد ḥmd: praise
praise be
to [this] diversion,
علل ˁll: divert, distract; علالة ˁlˀlʰ: diversion; علة ˁlʰ: pretence
لله llh
الله ˀllh: Allah, God
[to] God,
[being] lord
رب rb: lord, master
رب rb
رب rb: lord, master
lord
of the people
ال ˀl: the; عالم ˁˀlm: people
العالمين ˀlˁˀlmyn
ال ˀl: the; عالم ˁˀlm: world
of the world,
[through?] divinity
ال ˀl: the; رحمان rḥmˀn: divine
الرحمن ˀlrḥmn
ال ˀl: the; رحمن rḥmn: merciful
the merciful,
[and] holiness,
ال ˀl: the; روحاني rwḥˀny: spiritual, holy
الرحيم ˀlrḥym
ال ˀl: the; رحيم rḥym: compassionate
the compassionate,
the power
ملك mlk: power, authority, dominance
ملك mlk
ملك mlk: king, dominion
king
of the deception
ايهام ˀyhˀm: deception, deluding
يوم ywm
يوم ywm: day
of the day
of religion.
ال ˀl: the; دين dyn: religion
الدين ˀldyn
ال ˀl: the; دين dyn: judgement
of judgement.
Al-Fatita 5
Encrypted: You alone enslave the people, You alone we can resort to. Guide us to the path of subduing, the path of those who are wealthy. And not the path of receiving the people’s anger, and not the path of losing everything.
Official: You alone we serve, You alone we ask for help. Guide us to the path straight, the path of those on whom you bestowed favors. And not the path of those receiving your anger, and not the path of those who are lost.
You [alone]
اياك ˀyˀk: you
ياك ˀyˀk
اياك ˀyˀk: you
You [alone]
enslave [the people],
عبد ˁbd: slave, enslave
نعبد nˁbd
عبد ˁbd: serve, servant, worship
we serve,
You [alone]
اياك ˀyˀk: you
وياك wˀyˀk
اياك ˀyˀk: you
You [alone]
we [can] resort to.
استعان ˀstˁˀn: make use of, resort to
نستعين nstˁyn
استعان ˀstˁˀn: ask for help
we ask for help.
Guide [us]
هاد hˀd: guide
اهدنا ˀhdnˀ
هاد hˀd: guide
Guide [us]
[to] the path
ال ˀl: the; صراط ṣrˀṭ: way, path
الصراط ˀlṣrˀṭ
ال ˀl: the; صراط ṣrˀṭ: way, path
[to] the path
of subduing,
ال ˀl: the; مقموع mqmwˁ: suppressed, subdued; مقموع mqmwˁ: subdued
المستقيم ˀlmstqym
ال ˀl: the; مستقيم mstqym: straight, correct, righteous; مقوم mqwm: straightened
straight,
the path
صراط ṣrˀṭ: way, path
صراط ṣrˀṭ
صراط ṣrˀṭ: way, path
the path
of those
الذي ˀlḏy: which, who
الذين ˀlḏyn
الذي ˀlḏy: which, who
of those
[who] are wealthy.
نعمة nˁmʰ: convenience, affluence, wealth
أنعمت ˀnˁmt
انعم ˀnˁm: make good, confer, bestow
[on whom you] bestowed [favors].
[And]
علا ˁlˀ: on, over
عليهم ˁlyhm
علا ˁlˀ: on, over
[And]
not [the path]
غير ġyr: not, other
غير ġyr
غير ġyr: not, other
not [the path]
[of receiving the people’s?] anger,
ال ˀl: the; غضب ġḍb: angry, anger
المغضوب ˀlmġḍwb
ال ˀl: the; غضب ġḍb: angry, anger
[of those receiving your?] anger,
[and]
علا ˁlˀ: on, over
عليهم ˁlyhm
علا ˁlˀ: on, over
[and]
not [the path]
لا lˀ: no, not
ولا wlˀ
لا lˀ: no, not
not [the path]
of losing [everything].
ال ˀl: the; ضل ḍl: loss, doom, destruction
الضالين ˀlḍˀlyn
ال ˀl: the; ضال ḍˀl: astray, lost
[of those who] are lost.
