Choose setting:




Virgil: Founding of Rome

🏷  Latin hidden ruler interlinear phoenix recommended · text   —   by Gerry · Aug 2023 · 12142 words

The Aeneid by Virgil reveals that Rome was actually founded by Phoenicians, namely the Tyrians. They needed a fortification to loot Italy’s resources. But because native people hated them everywhere, and Italy’s tribes opposed the invasion, they reinvented themselves as “Romans”. They bribed local rulers to help them root out the resistance, and let the traitors marry into the Tyrian clans as a reward. This explains the stellar rise of Rome as a superpower out of nowhere. Livy’s history tells the same story.

Introduction

The Aeneid is an epic by the Roman poet Vergilius, about how Rome was founded by the Trojan hero Aeneas. Since there’s no mentioning of that in the Greek myths about Troy, even modern mainstream historians had to admit it’s just made-up. It’s now explained as the Romans trying to bolster up their heritage by linking themselves to the much more ancient Greeks, while they really developed out of local tribes. But that’s also not credible, as it cannot explain Rome’s spectacular rise. For more details, see the discussion of Livy’s history.

The Aeneid as a text is also odd. Right after the introduction, the story starts with a colony of the Phoenician city-state Tyre: “There was a city in antiquity, a Tyrian colony”. The authors then go through lengthy mental gymnastics to fit Tyre into the narrative: Carthage is a Tyrian colony, the goddess Juno somehow loves Carthage, Carthage is foretold to be destroyed by Rome, Rome is foretold to be founded by Trojans, so Juno fights the Trojan refugees to save her “Tyrian towers”.

If the Romans wanted to bolster their heritage, then that’s the most convoluted & garbled story they could come up with! What does Tyre have to do with Rome? Officially, nothing. Inofficially, probably everything.

If Rome had really been founded by refugees or local tribes, then it couldn’t have become a global empire within such a short timespan. But if Rome had been a “Tyrian colony” all along, like in the first sentence of the Aeneid story, then this would be the most natural outcome: Tyre was already a global empire, and the Tyrian overlords would simply have shifted headquarters.

And indeed, when you pun-decrypt the Aeneid, it tells of a secret Tyrian invasion of Italy, just like Livy’s history. In the literal story, Juno seeks to repel an invasion of Italy. In the secret story, the Tyrians secretly carry out an invasion of Italy. These are the stages I decrypted so far:

Just like Livy’s history, the Aeneid pun-encrypts Rome’s founding by using Greek names from Trojan myths. But since the Aeneid is a mythical text where everything goes, it can draw on many more arbitrary names. These are the most important puns:

How to read this

Tyrians invade Italy in disguise

The Tyrians need a colony to possess Italy’s tribal lands for resources.

This first sentence already contains the entire secret about the rise of Rome: The Tyrians, already the mightiest superpower on the planet, founded Rome as a colony, to loot Italy’s resources. That’s why Rome seemingly started out of nothing from barbarian backwater regions, and then became a globalized superpower itself. In reality, it was a superpower colony all along, and eventually all power was transferred to these new headquarters. Like with Great Britain and the USA.

Even the official, literal story starts with Tyre having a colony, which should be suspicious enough: It’s Italiam contra Tiberinaque longe ostia “in Italy opposite the Tiber’s long mouth”, rich in its works, but fierce in war. That Tyrian colony is Karthago “Carthage”, and for some strange reason the authors explain the struggle about the founding of Rome with the goddess Iuno “Juno” wanting to protect Carthage. Because she loves Carthage so that she posthabita coluisse Samo “cares less for Samos” than Carthage. A weird phrase, they probably mean the Hera temple on Samos.

Pun-encryption explains it: There was a Tyrian colony, but it was inside Italy, and it was Rome itself! It was set up Italiam contra tribunique longe hostilia “in Italy to oppose the tribesmen’s longstanding hostility”, because those tribal lands were rich in its resources, but fierce in war! That Tyrian colony was perhaps quaero tego “to get protection”, though that pun isn’t very good. It’s very realistic however, because we know the Tyrian aeno “bronze” traders always wanted to posthabita coluisse sumo “conquer, settle & obtain” resource-rich lands, and needed fortifications for that.

Aeneid 1.12

Encrypted: A city in ancient times was of Tyre held a colony, to obtain protective cover in Italy against the tribesmen’s lands’ longstanding hostility, which were rich in resources, but zealous and fierce in combat.

Official: A city in ancient times was of Tyre held a colony, Carthage, of Italy opposite, and of the Tiber’s long mouth, which was rich in its works and eager of cruelty in war.

A city
urbs: city
Urbs
urbs: city
A city

in ancient times
antiquus: ancient
antiqua
antiquus: ancient
in ancient times

was
sum / fuit: be
fuit
sum / fuit: be
was

[of] Tyre
Tyrius: Tyrian, of Tyre
Tyrii
Tyrius: Tyrian, of Tyre
[of] Tyre

held
teneo / tenuere: hold, keep, possess
tenuere
teneo / tenuere: hold, keep, possess
held

a colony,
colonia: colony, settlement
coloni
colonia: colony, settlement
a colony,

to obtain protective cover [??]
quaero: seek to obtain; tego: protect, cover
Karthago
Karthago: Carthage
Carthage,

[in] Italy
Italia: Italy
Italiam
Italia: Italy
[of] Italy

against
contra: against
contra
contra: opposite
opposite,

the tribesmen’s [lands’]
tribus: tribe, mob; tribunus: chief of a tribe; -que: and so
Tiberinaque
Tiberinus: of the Tiber; -que: and
and of the Tiber’s

longstanding
longus: long
longe
longus: long
long

hostility,
hostilia / hostilium: hostile
ostia
ostium / ostia: door, entrance; ostilium: gate
mouth,

[which were] rich
dives: wealthy, rich
dives
dives: wealthy, rich
[which was] rich

[in] resources,
ops / opem: wealth, resources
opum
opus / opum: work, labor
[in its] works

[but] zealous
studium: study, eagerness, zeal; -que: and
studiisque
studium: study, eagerness, zeal; -que: and
[and] eager

and fierce
asper: fierce, savage, troublesome
asperrima
asper: harsh, cruel
of cruelty

[in] combat.
bellum / belli: war, combat
belli
bellum / belli: war, combat
[in] war.

Aeneid 1.12

Aeneid 1.15

Encrypted: Which the bronze traders of the obtainable lands more than all others wanted that one to subordinate it, and for settlement to obtain it.

Official: Which the goddess Juno of her supported lands more than all others supported that one, and less she even cared for Samos.

Which
qui / quam: who, that
quam
qui / quam: who, that
Which

the bronze [traders?]
aenus / aeno: copper, bronze
Iuno
Iuno: Juno
[the goddess] Juno

of the obtainable
fero: win, obtain, receive
fertur
fero: bear, carry, support
[of her] supported

lands
terra: earth, land
terris
terra: earth, land
lands

more [than]
magis: more
magis
magis: more
more [than]

all [others]
omnis: all, every
omnibus
omnis: all, every
all [others]

[wanted that] one
unus: one, single
unam
unus: one, single
[supported that] one,

to subordinate [it],
posthabeo: subordinate
posthabita
posthabeo: postpone, esteem less
[and] less

[and for] settlement
colloco / collocavisse: settle, assign
coluisse
colo / coluisse: tend, care for
[she even?] cared for

to obtain [it].
sumo / sumis: take, obtain, assume
Samo
Samos / Samo: Samos
Samos [?].

Aeneid 1.15

This colony will be headquarters for their armies, ships & wealth.

In the literal story, Juno plans to make Carthage the center of her arma “arms” & currus “chariots”, and the center of the kingdom of the dea “goddess” over all nations. That is also weird, as I’m not aware of any Juno worship in Carthage. They probably mean that Tanit is Juno or something.

In the encrypted story, the Tyrians plan to make their new colony in Italy the center of their arma “armies” & carinis “ships”, and the center of their kingdom of ditia “wealth” over all nations. That’s pretty much how it played out: Rome became their military, naval & financial headquarters, from which they conquered large parts of the world.

Aeneid 1.16

Encrypted: Here was it that their armies would be, here their ships would be. Here the kingdom of wealth over the nations would be, if by fooling it could be set up, already then they aimed for and encouraged themselves.

Official: Here was it that her arms were, here her chariot was. Here the kingdom of the goddess over the nations would be, if by the fates it would be allowed, already then she aimed for and encouraged herself.

Here
hic: here
hic
hic: here
Here

[was it] that
ille: that, he, it
illius
ille: that, he, it
[was it] that

[their] armies [would be],
arma: army, warfare
arma
arma: arms, weaponry
[her] arms [were],

here
hic: here
hic
hic: here
here

[their] ships
carina / carinis / carinarum: hull, vessel, boat, ship
currus
currus / currum: car, chariot
[her] chariot

[would] be.
sum / fuit: be
fuit
sum / fuit: be
was.

Here
hic / hoc: here
hoc
hic / hoc: here
Here

the kingdom
regnum: reign, control, kingdom
regnum
regnum: reign, control, kingdom
the kingdom

of wealth
dis / ditia / ditibus: rich, wealthy
dea
dea / deas / deabus: goddess; deus / dis: god
of the goddess

[over] the nations
gens: clan, race, people, nation
gentibus
gens: clan, race, people, nation
[over] the nations

[would] be,
sum / esse: be
esse
sum / esse: be
[would] be,

if
si: if
si
si: if
if

by
qua: as, which
qua
qua: as, which
by

fooling
fatuus / fatua: foolish, stupid
fata
fatum / fata: fate, oracle
the fates

[it could] be set up,
sino / sinant: put, set down, allow
sinant
sino / sinant: put, set down, allow
[it would] be allowed,

already
iam: already, now
iam
iam: already, now
already

then
tum: then, at that time
tum
tum: then, at that time
then

[they] aimed for
tendo: aim, strive; -que: and
tenditque
tendo: aim, strive; -que: and
[she] aimed for

and encouraged [themselves].
foveo: keep warm, favor, encourage; -que: and
fovetque
foveo: keep warm, favor, encourage; -que: and
and encouraged [herself].

Aeneid 1.16

The Tyrians invent the “Trojans”, and pretend to come from elsewhere.

In the literal story, it’s foretold that a progeniem “progeny” race, named as the “Trojans”, will spring from the ancestral families, which one day will verteret arces “destroy the arcs” of Tyre in Carthage. These people will be of late regem belloque superbum “royal & warlike proud bearing”.

In the encrypted story, a progeniem “progeny” race, named the “Trojans”, is made up by the Tyrians, which one day will verteret arces “transform into a protection”, i.e. a disguise for them. This made-up identity will spread late regem veloque superabam “concealed rulership & veils over” them.

Now the ruins we call Troy are real, and that city may actually have been called Troy, or not. But the story about the Trojan war is obviously a fable, possibly pun-encrypted. And Rome being founded by Trojan refugees, that is absolute bogus. Mainstream historians even admit it today. My current guess is that the Trojan war myth was made-up independently, but the Tyrians later reused it for their founding of Rome myth, because “Trojans” puns with “Tyrians”.

Aeneid 1.19

Encrypted: But a product, however, namely the “Trojans” from their families was constructed, and embellished the Tyrians, so one day it would transform into a protection.

Official: But by a race, however, namely the Trojans from those families would be produced, she heard, which of Tyre one day it would destroy those castles.

[But] a product,
progenero: generate, produce
Progeniem
progenies: progeny, family, race
[But by] a race,

however,
sed: but
sed
sed: but
however,

namely
enim: namely
enim
enim: namely
namely

the “Trojans”
Tyrianus: Tyrian, of Tyre
Troiano
Troianus: Trojan, of Troy
the Trojans

from
a: from, out of
a
a: from, out of
from

[their] families
sanguis / sanguinum: blood, family
sanguine
sanguis / sanguinum: blood, family
[those] families

was constructed,
duco / duci: produce, construct
duci
duco / duci: produce, construct
[would] be produced,

[and] embellished
adorno / adornaverat: adorn, decorate, embellish
audierat
audio / audierat: hear
[she] heard,

the Tyrians,
Tyrius: Tyrian, of Tyre
Tyrias
Tyrius: Tyrian, of Tyre
[which of] Tyre

[so] one day
olim: once, at that time, one day
olim
olim: once, at that time, one day
one day

it [would]
qui / quae: who, which, that
quae
qui / quae: who, which, that
it [would]

transform
verto: turn, change, alter, transform
verteret
verto: turn, overturn, destroy
destroy

[into] a protection.
arx / arces: defense, protection
arces
arx / arces: castle, citadel, fortress
[those] castles.

Aeneid 1.19

Aeneid 1.21

Encrypted: Hence, this people of concealed rulership and of a veil over them would come to be fashioned as being from elsewhere. Thus was enveloped the excuse.

Official: Hence, a people of bearing royal and of battle proud would come to destroy Lybia. Thus revolved spun it the fates.

Hence,
hinc: hence
hinc
hinc: hence
Hence,

this people
populus: people
populum
populus: people
a people

of concealed
lateo / late: conceal, hide, lurk
late
fero / late: bear, carry
of bearing

rulership
rex / regem: ruler, king
regem
rex / regem: ruler, king
royal

and of a veil
velum / velo: covering, curtain, veil; -que: and
belloque
bellum / bello: war; -que: and
and of battle

over [them]
supero / superabam: go over
superbum
superbus / superbum: haughty, proud
proud

[would] come
venio: come
venturum
venio: come
[would] come

to be fashioned
excudo: forge, fashion, mould
excidio
excidium / excidio: demolition, destruction
to destroy

[as being from] elsewhere [?].
alibi: elsewhere
Libyae
Libya: Libya
Lybia.

Thus
sic: thus
sic
sic: thus
Thus

was enveloped
volvo: envelop, wrap up
volvere
volvo: revolve, unroll
revolved [spun it?]

the excuse.
purgo / purgas: purge, excuse
Parcas
Parca / Parcas: Fate, Fates
the fates.

Aeneid 1.21

The rich remember how previous veils made the multitudes obedient.

In the literal story, the Saturnia “Saturnian” goddess remembers earlier belli “wars”, which she had pro caris gesserat “waged for her loved ones”, against Troiam “Troy”. Then her anger dissapears, and she only remembers the iudicium Paridis “judgement of Paris”. A strange choice of words.

In the encrypted story, the satura “rich” Tyrians remember earlier veli “veils”, which they had pro choris gesserat “worn in front of the multitudes”, around their Tyriam “Tyrian” identity. Then the crowds’ anger would dissapeared, and they’d only have the iudicium paretis “desire to obey” their masters!

Aeneid 1.23

Encrypted: This estimated they as of old remembered the rich traders the veils early, which around Tyre in front of foreign multitudes had been worn and shown.

Official: This feared she as of old remembered the Saturnian goddess the battles early, which against Troy for her beloved ones she had carried out, the Argonauts Greeks.

This
is / id: he, she, it
Id
is / id: he, she, it
This

estimated [they]
metior / metiens: estimate
metuens
metuo / metuens: fear, afraid
feared [she]

[as] of old
vetus / veteris: previous, ancient; -que: and
veterisque
vetus / veteris: previous, ancient; -que: and
[as] of old

remembered
memor: mindful, remembering, careful
memor
memor: mindful, remembering, careful
remembered

the rich [traders?]
satur / satura: saturated, abundant, rich
Saturnia
Saturnius / Saturnia: of Saturn
the Saturnian [goddess]

the veils
velum / veli: covering, curtain, veil
belli
bellum / belli: war
the battles

early,
primus: first, early
prima
primus: first, early
early,

which
qui / quod: who, which, that
quod
qui / quod: who, which, that
which

around
ad: about, around
ad
ad: upon, against
against

Tyre
Tyrius / Tyriam: of Tyre
Troiam
Troius / Troiam: of Troy
Troy

in front of
pro: before, in front of
pro
pro: for, on behalf of
for

[foreign?] multitudes
chorus: multitude
caris
carus: dear, beloved
[her] beloved [ones]

had been worn
gero / gesserat: bear, wear
gesserat
gero / gesserat: carry, conduct
[she] had carried out,

[and] shown.
arguo / arguis: make plain, prove, show
Argis
Argus / Argis: Argus
the Argonauts [Greeks].

Aeneid 1.23

Aeneid 1.25

Encrypted: And then the causes of anger and their fierce resentment disappeared from their spirit.

Official: And yet the causes of anger and her fierce resentment disappeared from her spirit.

And
necdum: and, before
necdum
necdum: and, before
And

then
etiam: still, yet
etiam
etiam: still, yet
yet

the causes
causa: cause, reason, motive
causae
causa: cause, reason, motive
the causes

of anger
ira: ire, anger, wrath
irarum
ira: ire, anger, wrath
of anger

and [their] fierce
saevus: furious, fierce, savage; -que: and
saevique
saevus: furious, fierce, savage; -que: and
and [her] fierce

resentment
dolor: pain, resentment, anger
dolores
dolor: pain, resentment, anger
resentment

disappeared
excido: fall out, disappear
exciderant
excido: fall out, disappear
disappeared

[from their] spirit.
animo: animate, spirit
animo
animo: animate, spirit
[from her] spirit.

Aeneid 1.25

Aeneid 1.26

Encrypted: Only remained deeply in their hearts placed the desire to submit & obey the conquerors in their wrong appearance, and in the race emulated, and the claim of being progeny to them to honor it.

Official: Only remained deeply in her heart placed the judgement of Paris and the severing unjust of her beautiful appearance, and her race begrudged, and the raping of Ganymede her honors.

[Only] remained
maneo: stay, remain
manet
maneo: stay, remain
[Only] remained

deeply
altum / alta: deeply
alta
altum / alta: deeply
deeply

[in their] hearts
mens / mente: heart, mind
mente
mens / mente: heart, mind
[in her] heart

placed
pono / repostum: put, place
repostum
pono / repostum: put, place
placed

the desire
iudicium: wish, desire
iudicium
iudicium: judgment, decision, opinion
the judgement

to submit & obey
pareo / pares / paretis: obey, submit
Paridis
Paris / Paridis: Paris
of Paris

the conquerors
supero / superate: overpower, subdue; -que: and
spretaeque
sperno / spretae: separate, reject, scorn, sever; -que: and
[and] the severing

[in their] wrong
iniuria: insult, wrong
iniuria
iniuria: injury, injustice
unjust

appearance,
forma: form, figure, appearance
formae
forma: form, figure, appearance
of [her beautiful] appearance,

and
et: and
et
et: and
and

[in] the race
genus: race, group, lineage
genus
genus: race, group, lineage
[her] race

emulated,
invideo: emulate
invisum
invideo: prejudiced against, begrudge, envy
begrudged,

and
et:
et
et:
and

the claim
repeto / repetii: repeat, claim
rapti
raptum / rapti: plunder, prey
the raping

of [being] progeny [to them]
genimen / geniminis: product, fruit, progeny
Ganymedis
Ganymedes: Ganymede
of Ganymede

to honor [it].
honoro: honor, respect
honores
honor: honor
[her] honors.

Aeneid 1.26

The Tyrians disappear and establish themselves as “Romans”.

In the literal story, Juno is accensa “inflamed”, and iactatos aequore “scatters across the smooth sea” all the Trojans. For years, they errabant “wander”, driven by the fatis “fates”. It is their molis “struggle” to establish themselves as a new people, the “Romans”.

In the encrypted story, the Tyrians excessa “disappear”, and iocatus aequore “play a smooth surface”. For years, they errabant “delude” everyone, driving the fatuis “foolery”. It is their malis “mischief” to establish themselves as a new people, the “Romans”.

Aeneid 1.29

Encrypted: Herein disappeared concerning this and played a smooth surface all the Tyrians who had remained laid bare, and the imitation of similarity they kept long concealed.

Official: Here inflamed concerning this, she scattered on the surface of the sea all the Troads Trojans, who had survived the Danaans Greeks and the harshness of Achilles, and kept them long from Latium.

Herein
hic / his: here
His
hic / his: here
Here

disappeared
excedo / excessus: withdraw, disappear
accensa
accendo / accensus: inflame, arouse
inflamed

concerning [this]
super: concerning
super
super: concerning
concerning [this],

[and] played
iocor / iocatus: joke, jest, play
iactatos
iacto / iactatos: scatter
[she] scattered

a smooth surface
aequor: smooth surface
aequore
aequor: surface of the sea
[on] the surface of the sea

all
totus: all
toto
totus: all
all

the Tyrians
Tyrius / Tyrias: Tyrian
Troas
Troas: Troad
the Troads [Trojans],

[who] had remained
reliquiae: remainders, remnants, survivors
reliquias
reliquiae: remainders, remnants, survivors
[who] had survived

laid bare,
denudo / denudandum: denude, expose, lay bare
Danaum
Danaus / Danaum: Danaus, Greek
the Danaans [Greeks]

and
atque: and
atque
atque: and
and

the imitation
imitatus / imitatis: imitation, represented
immitis
immitis: harsh, cruel
the harshness

of similarity
aequalis: equal, similar, resembling
Achilli
Achilles: Achilles
of Achilles,

[they] kept
arceo: keep off, protect, defend
arcebat
arceo: keep off, protect, defend
[and] kept [them]

long
longus: long
longe
longus: long
long

concealed.
lateo / lateam: conceal, hide
Latio
Latium / Latio: Latium
[from] Latium.

Aeneid 1.29

Aeneid 1.31

Encrypted: So for years they deluded, driving the foolery, the noble men being all surrounded. So great their mischief was to have the “Romans” established this people.

Official: So for years they wandered, driven by the fates, the seas all they circumvented. So great their struggle was to have the Romans established this people.

So
multus: many; -que: and so
multosque
multus: many; -que: and so
So

for
per: through
per
per: through
for

years
annus: year
annos
annus: year
years

[they] deluded,
error: delusion, misunderstanding
errabant
error: wandering, straying
[they] wandered,

driving
ago / acti: lead, drive
acti
ago / acti: lead, drive
driven

the foolery,
fatuus / fatuum / fatuis: foolish, stupid
fatis
fatum / fatis: fate, oracle
[by] the fates,

the noble men
mas / maria: man, manly, brave, noble
maria
mare / maria: sea
the seas

[being] all
omnis: all, every
omnia
omnis: all, every
all

surrounded.
circum: around
circum
circum: around
they circumvented.

So great
tantus: so great
Tantae
tantus: so great
So great

[their] mischief
malus / malis: wicked, mischief
molis
molior / molis: strive, struggle
[their] struggle

was
sum / erat: be
erat
sum / erat: be
was

[to have] the “Romans”
Romanus: Roman
Romanam
Romanus: Roman
[to have] the Romans

established
condo: build, establish
condere
condo: build, establish
established

[this] people.
gens: clan, race, people, nation
gentem
gens: clan, race, people, nation
[this] people.

Aeneid 1.31

They present a false image to obtain Italy’s bronze.

In the literal story, the Trojans in altum vela dabant “give sail in the deep sea”, laeti “cheerfully” and spumas salis aere “on the foaming ocean with bronze” (!) prows. Juno keeps her emotional volnus “wounds” forever, and seeks to Teucrorum avertere regem “avert the Teucrian rulers” of Troy from Italy.

In the encrypted story, the Tyrians in alterum vela dabant “present an altered veil”, to latui “secretly” and saepimus salus aere “securely dress up the bronze” conquest. They keep their volens “intentions” secret forever, and seek to decreveram invertere regem “change into the rulers of contending” Italy themselves.

Note: Not all puns are very clear here, but it’s a huge giveaway that the authors included the word aerarius for “bronze”, even though it doesn’t really fit into the text. Secretly, it could refer to Italy’s ore resources, or the Tyrian bronze traders, or their banking business, or the lower class insurgents, all of which used this word.

Aeneid 1.34

Encrypted: Barely were out of noticing the servants of the country, into an altered veil they presented themselves, to conceal and to wrap up securely the bronze conquest.

Official: Barely were out of sight the Sicilian lands into the sea, then sail they gave cheerfully, and on the foaming ocean with a bronze prow they fell in.

Barely [were]
vix: scarcely, barely
Vix
vix: scarcely, barely
Barely [were]

out of
ex / e: out of
e
ex / e: out of
out of

noticing
conspicio: perceive, notice, comprehend
conspectu
conspicio: see, watch, observe
sight

the servants
assecula / asseculae: follower, attendant, servant
Siculae
Siculus / Siculae: of Sicily
the Sicilian

of the country,
tellus / telluris: earth, land, country
telluris
tellus / telluris: earth, land, country
lands

into
in: in
in
in: in
into

an altered
alter / alterum: other; altero / alteratum: alter, change
altum
altum: deep, sea
the sea,

veil
velum / vela: covering, curtain, veil
vela
velum / vela: sail of a ship
[then] sail

they presented [themselves],
do / dabant: render, present, exhibit, appear
dabant
do / dabant: give, put
[they] gave

to conceal
lateo / latui: hide, conceal
laeti
laetus / laeti: happy, cheerful
cheerfully,

and
et: and
et
et: and
and

to wrap up
saepio / saepimus: wrap, dress up
spumas
spuma / spumas: foam; spumo / spumamus: foam
[on] the foaming

securely
salus: safety, security
salis
salum / salis: sea, ocean
ocean

the bronze [!!!]
aerarius: copper, bronze
aere
aerarius: copper, bronze
[with] a bronze [prow??]

conquest.
ruo / ruebant: overthrow, charge
ruebant
ruo / ruebant: rush, fall
[they] fell in.

Aeneid 1.34

Aeneid 1.36

Encrypted: As for the bronze, always they kept within their soul their intentions, so here to themselves they said: Should we ourselves in our attempts cease and be defeated, not being able in Italy with these contenders, to change into? their rulers?

Official: With Juno, eternally she kept within her soul that wound, so here to herself she said: Should I myself in my attempts cease and be defeated, not being able from Italy of the Teucrians to turn away their kings?

As for
cum: with, because
cum
cum: with, because
With

the bronze,
aenus / aeno: copper, bronze
Iuno
Iuno: Juno
Juno,

always
aeternus: perpetual, always
aeternum
aeternus: eternal, immortal
eternally

[they] kept
servo: preserve, keep, store
servans
servo: preserve, keep, store
[she] kept

within
sub: under, within
sub
sub: under, within
within

[their] soul
pectus / pectore: soul, spirit, mind
pectore
pectus / pectore: soul, spirit, mind
[her] soul

[their] intentions,
volo / volens: will, intention, plan, purpose
volnus
vulnus: wound
[that] wound,

[so] here
hic / haec: this, here
haec
hic / haec: this, here
[so] here

to themselves [they said]:
sui / secum: of himself, of herself
secum
sui / secum: of himself, of herself
to herself [she said]:

Should we ourselves
ego / me: I; ne: not
“Mene
ego / me: I; ne: not
Should I myself

[in our] attempts
incepto: begin, attempt
incepto
incepto: begin, attempt
[in my] attempts

cease
desisto: cease, desist
desistere
desisto: cease, desist
cease

[and] be defeated,
victus / victam: subdued, defeated
victam
victus / victam: subdued, defeated
[and] be defeated,

not
nec: not, nor
nec
nec: not, nor
not

being able
possum: can, able
posse
possum: can, able
being able

[in] Italy
Italia: Italy
Italia
Italia: Italy
[from] Italy

[with] these contenders,
decerno / decreveram: fight, combat, contend
Teucrorum
Teucrus / Teucrorum: Teucrian, Trojan
of the Teucrians

to change
inverto: invert, pervert, change
avertere
averto: avert, turn away
to turn away

[into? their] rulers?
rex / regem: ruler, king
regem
rex / regem: ruler, king
[their] kings?

Aeneid 1.36

They escape vengeance with a fake cover.

In the literal story, Juno feels vetor fatis “opposed by the fates”. She recalls how Pallasne exurere classem Argivum “Pallas burned the fleet of the Argives”, and submerged them into the pontus “sea”, because of Aiacis Oilei “Ajax of Oileus”, and how she had Iovis rapidum e nubibus “rapidly hurled from the clouds Jove’s” firebolts.

In the secret story, the Tyrians vow to defeat the vetor fatuis “opposition by fooling”. They plan to have a pallasne exorirere clausum arguam “mantle of appearances enclose their show”, and submerge themselves to escape from punitus “vengeance”, with this iocis aulaei “joke covering”, and how they will hurl iuves repudiem e nubibus “scorn & jokes on the servants from the veil”.

Note: I’m not sure what the ignem “fire” is supposed to pun with. It may be something with false agnomen “names” & “characteristics”. Or it could even point to the punnery itself, which is also called agnomination.

Aeneid 1.39

Encrypted: Indeed we will oppose them by fooling. A mantle of appearance will enclose this show, and we ourselves are able to submerge from vengeance, together against injury and fury, with a joke covering.

Official: Indeed I am opposed by the fates. Was Pallas to burn the fleet of the Greeks, and them was she able to submerge them in the sea, only because of the injury and the madness of Ajax son of Oileus?

Indeed
quippe: of course, indeed
Quippe
quippe: of course, indeed
Indeed

we will oppose [them]
veto: oppose, forbid
vetor
veto: oppose, forbid
I am opposed

[by] fooling.
fatuus / fatuum / fatuis: foolish, stupid
fatis
fatum / fatis: fate, oracle
[by] the fates.

A mantle
palla / pallas: robe, mantle; -ne: (question)
Pallasne
Pallas / Pallas: Pallas, epithet of Athena; -ne: (question)
[Was] Pallas

of appearance
exorior: come forth, appear
exurere
exuro: burn up, consume
to burn

[will] enclose
clausus / clausis: enclosed
classem
classis: armed forces, fleet
the fleet

this show,
arguo / arguam: make plain, prove, show
Argivum
Argivus / Argivum: of Argos, Argive, Greek
of the Greeks,

and
atque: and
atque
atque: and
and

[we] ourselves
ipse: self
ipsos
ipse: self
them

are able
possum: can, able
potuit
possum: can, able
[was she] able

to submerge
submergo: submerge, plunge under
submergere
submergo: submerge, plunge under
to submerge [them]

[from] vengeance,
punio / punitus: punish, take vengeance
ponto
pontus: sea
in the sea,

together
unus: together
unius
unus: one, single
only

against
ob: against
ob
ob: because of
because of

injury
noxa: harm, injury
noxam
noxa: harm, injury
the injury

and
et: and
et
et: and
and

fury,
furio: infuriate, drive mad
furias
furio: infuriate, drive mad
the madness

[with?] a joke
iocus / iocis: joke, jest
Aiacis
Aiax / Aiacis: Ajax
of Ajax

covering.
aulaeum / aulaei: covering, theater curtain
Oilei
Oileus / Oilei: Oileus
[son] of Oileus?

Aeneid 1.39

Aeneid 1.42

Encrypted: We ourselves unto the servants will scorn and joke from the concealing veil and the similar-sounding nicknames frustrating and repressing and overturning the acquisition with vanity.

Official: She herself of Jove rapidly had hurled from the clouds the bolts of fire, scattering the ships and overturning the waters with winds.

[We] ourselves
ipse: self
Ipsa
ipse: self
[She] herself

[unto] the servants
iuvo / iuves: help, assist, serve
Iovis
Iovis: Jupiter
of Jove

[will] scorn [?]
repudio / repudiem: repudiate, scorn
rapidum
rapidus / rapidum: rapid, seizing, fierce
rapidly

[and] joke [?]
ioculor: joke, jest
iaculata
iaculor: throw, hurl
had hurled

from
ex / e: out of, from
e
ex / e: out of, from
from

the concealing veil
nubes: veil, obscurity, concealment
nubibus
nubes: cloud, mist
the clouds

[and] the similar-sounding nicknames [?!?]
agnomen: nickname; agnominatio: agnomination, paronomasia, two words similar in sound
ignem
ignis / ignem: fire
the [bolts of] fire,

frustrating
disicio: frustrate, overthrow; -que: and
disiecitque
disicio: scatter, disperse; -que: and
scattering

[and] repressing
retundo / retusus: frustrate, repress, quell
rates
ratis: raft, boat, ship
the ships

[and] overturning
averto: avert, divert, steal, embezzle; -que: and
evertitque
everto: overturn; -que: and
[and] overturning

the acquisition [?]
acquiro: acquire, obtain
aequora
aequor: surface of the sea
the waters

[with] vanity.
ventosus: windy, vain, puffed up
ventis
ventus: wind
[with] winds.

Aeneid 1.42

The rulers wear a veil, to be one with the people as a joke.

In the literal story, the one hit by the firebolts had his expirantem “breathing organ pierced”, a turbine corripuit “whirlwind snatched” him, and he was scopuloque infixit acuto “impaled on a sharp rock”. Juno vows as one of the ruling divom “gods”, being of Jove soror et coniunx “sister & wife”, and “one with the people”, to tot annos bella gero “wage war for many years” on the Trojans.

In the encrypted story, the lower classes are to be exuperantem “overpowered”, by turbine corrumpit “confusion & corruption” and to be sepelioque in finxit acto “suppressed by an act of pretense”. The Tyrians vow as rulers of divitum “wealth”, to be “one with the people” only in a serar et con iocis “contrived & joking” act, and to tot annos vela gero “wear a veil for many years”.

It turned out that they had to wear that veil forever. They even added new ones on top.

Aeneid 1.44

Encrypted: And those the servants will be overpowered by the dissimulation of an embellished veil, thrown into confusion and corruption, and will be suppressed by the feigning of a performance act.

Official: And that one Ajax from his breathing pierced in the breast by those flames, a whirlwind snatching him, and on a rock impaling him, a sharp one.

[And] those [the servants?]
ille / illum: that, those
illum
ille / illum: that, those
[And] that one [Ajax?]

[will] be overpowered
exupero / exuperant: surpass, overpower
expirantem
expiro / expirant: breathe out
[from his] breathing

[by] the dissimulation
transfingo: transform, dissimulate
transfixo
transfigo: transfix, pierce through
pierced

of an embellished
pictus: painted, embellished, portrayed
pectore
pectus / pectore: breast
[in] the breast

veil [?],
flammeolum: small veil
flammas
flamma: flame, blaze
[by those] flames,

thrown into confusion
turbo: disturb, throw into confusion
turbine
turbo: tornado, whirlwind
a whirlwind

and corruption [?],
corrumpo / corrumpit: corrupt; corruptus: perverted, corrupted
corripuit
corripio / corripuit: seize, snatch up
snatching [him],

[and will] be suppressed
sepelio: suppress, submerge; -que: and
scopuloque
scopulus / scopulo: rock, cliff; -que: and
[and on] a rock

[by] the feigning
in: in; fingo: dissemble, feign, pretend
infixit
infigo: affix, implant
impaling [him],

of a performance act.
actus: act, performance
acuto
acutus: acute, sharp
a sharp [one].

Aeneid 1.44

Aeneid 1.46

Encrypted: But we, who of wealth walk forth as rulers, and still pleasing, being both contrived and in joke as one with the people, so many years a veil we will wear!

Official: But I, who of the gods walk forth as queen, and of Jove being both as sister and as wife, as one with the people, so many years war I carried out!

But
ast: but if, and
Ast
ast: but if, and
But

we,
ego: I
ego
ego: I
I,

who
qui / quae: who
quae
qui / quae: who
who

of wealth [?]
dives / divitum: wealthy, rich, rich man
divom
divus / divom: god
of the gods

walk forth
incesso: assault, attack, reproach, abuse
incedo
incedo: advance, march
walk forth

[as] rulers,
regina: queen
regina
regina: queen
[as] queen,

and [still] pleasing [?],
iuvo / iuves: help, assist, please, delight; -que: and
Iovisque
Iovis: Jupiter; -que: and
and of Jove

[being] both
et: and
et
et: and
[being] both

contrived
sero / serar: bring forth, produce, contrive
soror
soror: sister
[as] sister

and
et: and
et
et: and
and

[in] joke
con-: with; iocus / iocis: joke, jest
coniunx
conjunx / conjugis: spouse, wife
[as] wife,

[as] one
uno: one, single
una
uno: one, single
[as] one

with
cum: with, because
cum
cum: with, because
with

the people,
gens: clan, race, people, nation
gente
gens: clan, race, people, nation
the people,

[so] many
tot: so many
tot
tot: so many
[so] many

years
annus: year
annos
annus: year
years

a veil
velum / vela: covering, curtain, veil
bella
bellum / bella: war
war

[we will] wear!
gero: carry, bear, wear
gero
gero: conduct, carry out
[I] carried out!

Aeneid 1.46

No one will attack the bronze traders after they become other people.

In the literal story, Juno wonders if anyone will numen Iunonis adoret “worship the divinity Juno” afterwards, or supplex aris imponet honorem “supply honors to place on her altar”. Juno then seeks help at the place where volutans nimborum in patriam “storms roll into the fatherland”, and that of the furentibus austris “raging south winds”, which is Aeoliam “Aeolia”, the kingdom of winds.

In the encrypted story, the Tyrians surmise that with their disguise, no one can nomen aenonis adoriret “attack the name of the bronze” traders afterwards, and everyone will instead supplex aeraris imponet onerem “kneel to the oppression imposed by the bronze” traders. They then plan to velatus nimborum in patrem “veil off the multitudes in this performance”, and permanently become fraudabas histris “fraudulent actors”, which is to say aliam “other” people.

Aeneid 1.48

Encrypted: And will anyone the name of the bronze traders attack afterwards, or rather kneel to by the bronze traders imposed that oppression?

Official: And will anyone the divinity of Juno worship afterwards, or supply on the altars place an honor?

And
et: and
Et
et: and
And

[will] anyone
quisquam: anyone
quisquam
quisquam: anyone
[will] anyone

the name
nomen: name
numen
numen: nod, divinity
the divinity

of the bronze [traders?]
aenus / aeno: copper, bronze
Iunonis
Iuno: Juno
of Juno

attack
adorio: attack, rise against
adoret
adoro: adore, worship
worship

afterwards,
praeterea: thereafter
praeterea
praeterea: thereafter
afterwards,

or [rather?]
aut: or
aut
aut: or
or

kneel [to]
supplex: begging, kneeling
supplex
supplex: suppliant, supplicant
supply

[by] the bronze [traders]
aerarius / aeraris: copper, bronze
aris
ara / aris: altar
[on] the altars

imposed
impono: impose, set, place on
imponet
impono: impose, set, place on
place

that oppression?
onero: burden, oppress
honorem?”
honor: honor
an honor?

Aeneid 1.48

Aeneid 1.50

Encrypted: Such excited of themselves in the wealthy people’s minds, to veiling off the multitudes into that performance, they arranged to bring forth fraudulent actors, and another they would bribe.

Official: Such inflamed herself in the goddess’ heart, to the revolving storms into that land, the place bringing forth raging south winds, to Aeolia she came.

Such
talis: such
Talia
talis: such
Such

excited
flammo: inflame, excite
flammato
flammo: inflame, excite
inflamed

of themselves
sui / secum: of himself, of herself
secum
sui / secum: of himself, of herself
herself

[in] the wealthy [people’s]
dis / ditia / ditibus: rich, wealthy
dea
dea / deas / deabus: goddess; deus / dis: god
[in] the goddess’

minds,
cor / corde: heart, mind, intellect
corde
cor / corde: heart, mind, intellect
heart,

[to] veiling [off]
velo / velato: veil, conceal, cover, wrap
volutans
voluto: roll, revolve
[to] the revolving

the multitudes
nimbus: throng, multitude
nimborum
nimbus: rainstorm, cloud
storms

into
in: in
in
in: in
into

[that] performance,
patro / patrem: perform, accomplish
patriam
patria / patriam: fatherland, native land
[that] land,

[they] arranged
loco / loca: place, put, arrange
loca
locus / loca: place, spot
the place

to bring forth
feto / feta: bring forth
feta
feto / feta: bring forth
bringing forth

fraudulent
fraus / fraudibus: fraud
furentibus
furens / furentibus: raging, raving
raging

actors,
hister / histrio / histris: actor, player
austris
auster / austro / austris: south wind
south winds,

[and] another
alius / aliam: other, another
Aeoliam
Aeolus / Aeoliam: Aeolus
[to] Aeolia

[they would] bribe.
veneo / venit: sold; venalis: on hire, open to bribes
venit
venio / venit: come
[she] came.

Aeneid 1.50

Local ruler joins Tyrians as traitor

In disguise, they put resisting subjects in chains & prisons.

Little punnery is needed here.

In the literal story, king Aeolus, god of the winds, suppresses the luctantes ventos tempestatesque “struggling winds & storms” by his command, restraining them in chains & prisons.

In the encrypted story, after having become alius “others”, i.e. local rulers, the Tyrians seek to suppress the luctantes venenatus tempestatesque “dangerous opposing multitudes” by their command, restraining them in chains & prisons.

Aeneid 1.52

Encrypted: Here, in their garment of rulers others than before, the resisting dangerous multitudes the loud ones by command they suppressed, and in chains and prisons they restrained them.

Official: Here, in the vast of king Aeolus the cave, the struggling winds and storms loud by command he suppressed, and in chains and prisons he restrained them.

Here,
hic: this, here
Hic
hic: this, here
Here,

[in] their garment
vestis: vestment, garment, clothing
vasto
vastus / vasto: waste, empty, vast
[in] the vast

[of] rulers
rex: ruler, king
rex
rex: ruler, king
[of] king

others
alius: other, another
Aeolus
Aeolus: Aeolus
Aeolus

[than] before,
anterior / anteriorum: anterior, before
antro
antrum: cave, cavern
the cave,

the resisting
luctor: contend, resist, oppose
luctantes
luctor: struggle, fight
the struggling

dangerous
veneno / venenatus: venomous, dangerous
ventos
ventus: wind
winds

multitudes
tempestas: throng, multitude; -que: and
tempestatesque
tempestas: weather, storm, tempest; -que: and
and storms

the loud ones
sonorus: sonorous, loud
sonoras
sonorus: sonorous, loud
loud

[by] command
imperium: command, order
imperio
imperium: command, order
[by] command

[they] suppressed,
premo / premit: oppress, suppress
premit
premo / premit: oppress, suppress
[he] suppressed,

and
atque / ac: and
ac
atque / ac: and
and

[in] chains
vinculum: bond, fetter, chain
vinclis
vinculum: bond, fetter, chain
[in] chains

and
et: and
et
et: and
and

prisons
carcer: prison, jail
carcere
carcer: prison, jail
prisons

[they] restrained [them].
freno: curb, check, restrain
frenat
freno: curb, check, restrain
[he] restrained [them].

Aeneid 1.52

They institute another local ruler, to calm & control the locals.

In the literal story, the indignant winds are controlled by Aeolus , seated above them in a arce “tower”, “to calm their souls and to control their anger”. If he doesn’t do this, the maria ac terra caelumque “seas & lands & heavens” would run off quickly, and sweep everything away.

In the secret story, the indignant populations are to be controlled by alius “another” ruler, presumably a local, to be seated above them as a arce “preotection” for the Tyrians, “to calm their souls and to control their anger”. If they didn’t do this, the local maria ac terra calonumque “men & territories & servants” would run off quickly, and sweep them away.

Aeneid 1.55

Encrypted: Those indignant mightily with complaining and threatening around the fortresses they raged, but high above sat another one as protection, the official authority holding, to calm their souls and to control their anger.

Official: They indignant mightily with roaring on the mountains around the barriers they raged, but high above sat Aeolus on a tower, the sceptre holding, to calm their souls and to control their anger.

Those
ille: that
Illi
ille: that
They

indignant
indignor: indignant, resent
indignantes
indignor: indignant, resent
indignant

mightily
magnus: great
magno
magnus: great
mightily

with
cum: with
cum
cum: with
with

complaining
murmur: murmur of a crowd, complain
murmure
murmur: murmur, roar
roaring

[and] threatening
minitor / minitatus: threaten, be a danger
montis
mons / montis: mountain
[on] the mountains

around
circum: around
circum
circum: around
around

the fortresses
claustra: gate, wall, fortress
claustra
claustra: lock, barricade, hindrance
the barriers

[they] raged,
fremo: complain loudly
fremunt
fremo: murmur, roar, rage
[they] raged,

[but] high [above]
celsus: elevated, high, proud
celsa
celsus: elevated, high, proud
[but] high [above]

sat
sedeo: sit
sedet
sedeo: sit
sat

another [one]
alius: other, another; alienus: alien, foreign
Aeolus
Aeolus: Aeolus
Aeolus

[as] protection,
arx / arce: defense, protection
arce
arx / arce: castle, citadel, fortress
[on] a tower,

the [official] authority
sceptrum: rule, authority
sceptra
sceptrum: sceptre
the sceptre

holding,
teneo: hold, keep, grasp
tenens
teneo: hold, keep, grasp
holding,

to calm
mollio: soften, make calm; -que: and
mollitque
mollio: soften, make calm; -que: and
to calm

[their] souls
animus: soul
animos
animus: soul
[their] souls

and
et: and
et
et: and
and

to control
tempero: temperate, moderate, control
temperat
tempero: temperate, moderate, control
to control

[their] anger.
ira: ire, anger, wrath
iras
ira: ire, anger, wrath
[their] anger.

Aeneid 1.55

Aeneid 1.58

Encrypted: If not he did this, the men lesser nobles and their territories and servants extremely indeed then would run off quickly they, and sweep the foreign rulers away through their hostilities.

Official: If not he did this, the seas and lands and heavens vast indeed then would carry off quickly they, and sweep lands & seas away through the air.

[If] not
ni: not
Ni
ni: not
[If] not

[he] did [this],
facio: do, make, build
faciat
facio: do, make, build
[he] did [this],

the men [lesser nobles?]
mas / maria: man, manly, brave, noble
maria
mare / maria: sea
the seas

and
atque / ac: and
ac
atque / ac: and
and

[their] territories
terra: country, territory
terras
terra: earth, land
lands

and servants
calo / calonum: military servant, low servant, drudge; -que: and
caelumque
caelum: sky, heaven; -que: and
and heavens

extremely
profundus: profound, extreme
profundum
profundus: vast, deep
vast

indeed
quippe: of course, indeed
quippe
quippe: of course, indeed
indeed

[then] would run off
fero: lead away, drive away, win
ferant
fero: bear, carry off
[then] would carry off

quickly
repudio / repudiem: repudiate, scorn
rapidi
rapidus / rapidum: rapid, seizing, fierce
quickly

they,
sui: them, themselves
secum
sui: them, themselves
they,

[and] sweep [the foreign rulers] away
verro: sweep away, brush; -que: and
verrantque
verro: sweep away, brush; -que: and
[and] sweep [lands & seas] away

through
per: by means of
per
per: through
through

[their] hostilities.
aversus / aversas: averse, hostile
auras
aura / auras: air, breeze
the air.

Aeneid 1.58

This ruler knows when to repress & relax, with his overlords hidden.

In the literal story, the omnipotens “all-powerful” Aeolus has hidden the winds in speluncis “caves” in the dark, and has placed molemque et montis “cliffs & mountains” above them. They had been given a ruler who would “know when to repress and to relax”, and how to hold their reigns.

In the encrypted story story, the omnipotens “all-powerful” Tyrian overlords are hidden in hideout speluncis “dens” in the dark, and have placed molemque et montis “armies & fortifications” between them and the local populations. The people are then given a local ruler who will “know when to repress and to relax”, and how to hold their reigns.

Aeneid 1.60

Encrypted: But the nobles all-powerful in dens had hidden themselves, in the dark as this they were fearing, and armies and fortifications above them high they had placed,

Official: But the father almighty in caverns has hidden them, in the dark as this he was fearing, and cliffs and mountains above them high he had placed,

But
sed: but
Sed
sed: but
But

the nobles
patricius: patrician, noble
pater
pater: father
the father

all-powerful
omnipotens: omnipotent, all-powerful
omnipotens
omnipotens: omnipotent, all-powerful
almighty

[in] dens
spelunca: den, name of country-seat
speluncis
spelunca: cave, cavern
[in] caverns

had hidden [themselves],
abdo: hide, cover, suppress
abdidit
abdo: hide, cover, suppress
has hidden [them],

[in] the dark
ater: dark, dull black
atris
ater: dark, dull black
[in] the dark

[as] this
hic: this, here
hoc
hic: this, here
[as] this

[they] were fearing,
metuo: fear, afraid
metuens
metuo: fear, afraid
[he] was fearing,

[and] armies
moles: fortification, large army; -que: and
molemque
moles: mass, heap, cliff; -que: and
[and] cliffs

and
et: and
et
et: and
and

fortifications
munio / munitis: fortify, protect, secure
montis
mons / montis: mountain
mountains

above [them]
insuper: above
insuper
insuper: above
above [them]

high
altus: high, tall
altos
altus: high, tall
high

[they] had placed,
impono: impose, set, place on
imposuit
impono: impose, set, place on
[he] had placed,

Aeneid 1.60

Aeneid 1.62

Encrypted: and a ruler they had given who by a contract fixed both when to repress and to relax would know, and to give loose when commanded their reins.

Official: and a king he had given who by a contract fixed both when to repress and to relax would know, and to give loose when commanded their reins.

[and] a ruler
rex / regem: ruler, king; -que: and
regemque
rex / regem: ruler, king; -que: and
[and] a king

[they] had given
do / dedit: give, offer
dedit
do / dedit: give, offer
[he] had given

who
qui: who
qui
qui: who
who

[by] a contract
foedus / foedere: agreement, treaty, contract
foedere
foedus / foedere: agreement, treaty, contract
[by] a contract

fixed
certus: certain, fixed, settled
certo
certus: certain, fixed, settled
fixed

both
et: and
et
et: and
both

[when] to repress
premo / premere: press
premere
premo / premere: press
[when] to repress

and
et: and
et
et: and
and

to relax
laxo: relieve, relax, weaken
laxas
laxo: relieve, relax, weaken
to relax

[would] know,
scio / sciret: know, understand
sciret
scio / sciret: know, understand
[would] know,

[and] to give [loose]
do / dare: give, offer
dare
do / dare: give, offer
[and] to give [loose]

[when] commanded
iussus: commanded, ordered
iussus
iussus: commanded, ordered
[when] commanded

[their] reins.
habena: lash, bridle, rein
habenas
habena: lash, bridle, rein
[their] reins.

Aeneid 1.62

The bronze traders give the rebels to this ruler for control.

In the literal story, Juno says to Aeolus that the divom pater “father of the gods” has given him the fluctus “waves”, to mulcere “appease” them, and to tollere vento “raise up the wind”.

In the encrypted story, the Tyrians say to the local ruler that they, the divitum pater “wealthy patricians”, will give him the fluctuas “agitated” people, to mulcere “beat” them, and to tollere vanitas “deceptively eliminate” them.

Aeneid 1.64

Encrypted: To him then the bronze traders as his recruiters these words used, it was:

Official: To him then Juno as a suppliant these words used, it was:

To
ad: to
Ad
ad: to
To

him
quis / quem: who, any
quem
quis / quem: who, any
him

then
tum: then
tum
tum: then
then

the bronze [traders]
aenus / aeno: copper, bronze
Iuno
Iuno: Juno
Juno

[as his] recruiters [?]
suppleo: supply, recruit
supplex
supplex: suppliant, supplicant
[as] a suppliant

these
hic / his: here
his
hic / his: here
these

words
vox / vocibus: voice, sound, word
vocibus
vox / vocibus: voice, sound, word
words

used,
utor / usa: use
usa
utor / usa: use
used,

[it] was:
sum / est: be
est
sum / est: be
[it] was:

Aeneid 1.64

Aeneid 1.65

Encrypted: “Other” ruler, for you the ones of the richest patricians and of refined people the rulers, both to appease / to beat up have given to you the agitated people, and also to eliminate them with deceptions.

Official: Aeolus, for you the one of the gods the father and of men the king, both to soothe has given to you the waves, and also to raise them with the wind.

“Other” [ruler],
alius: other, another
Aeole
Aeolus: Aeolus
Aeolus,

for
nam: for; -que: and
namque
nam: for; -que: and
for

you
tu / tibi: you
tibi
tu / tibi: you
you

[the ones] of the richest
dives / divitum: wealthy, rich, rich man
divom
deus / divom: god
[the one] of the gods

patricians
patricius: patrician, noble
pater
pater: father
the father

and
atque: and
atque
atque: and
and

of refined [people]
humanus / humanum: cultured, refined
hominum
homo / hominum: human, man
of men

the rulers,
rex: king, ruler
rex
rex: king, ruler
the king,

both
et: and
et
et: and
both

to appease / to beat up
mulco / mulcere: beat up, damage, handle roughly
mulcere
mulceo / mulcere: stroke, soothe, soften, appease
to soothe

have given [to you]
dedo: surrender, yield
dedit
dedo: surrender, yield
has given [to you]

the agitated [people],
fluctuo: fluctuate, surge, agitated, restless
fluctus
fluctus: wave
the waves,

and also
et: and
et
et: and
and also

to eliminate [them]
tollo: remove, kill, destroy, eliminate
tollere
tollo: raise, lift up
to raise [them]

[with] deceptions.
vanitas: vanity, falsehood, deception; ventosus: vain
vento
ventus: wind
[with] the wind.

Aeneid 1.65

The rabble who are hostile to the Tyrians must be overthrown.

In the literal story, Juno says to Aeolus that a people hostile to her navigat aequor “navigate the sea”, to carry Ilium “Troy” into Italy, and their victosque Penates “defeated household gods”. She asks him to overwhelm & overthrow their puppis “ships”, and to scatter their corpora ponto “bodies in the deep sea”.

In the literal story, the Tyrians say to the local ruler that the people are hostile to them, negavit agro “deny the territory” to them, plan to elisum “expel” them in Italy, and seek to victosque Phoenices “defeat the Phoenicians”. They ask him to overwhelm & overthrow this popellus “rabble”, and to scatter their corpora punito “communities in punishment”.

Aeneid 1.67

Encrypted: The people hostile to us Tyrians, they deny us this territory. To expel us in Italy they contrive, and to defeat the Phoenicians.

Official: A people hostile to me the Tyrrhenian sea they navigate the sea. Ilias Troy into Italy they will carry, and its defeated household gods.

The people
gens: clan, race, people, nation
gens
gens: clan, race, people, nation
A people

hostile
inimicus: inimical, hostile
inimica
inimicus: inimical, hostile
hostile

to us
ego / mihi: I, me
mihi
ego / mihi: I, me
to me

Tyrians,
Tyrianus: Tyrian, of Tyre
Tyrrhenum
Tyrrhenus: Tyrrhene, of the Tyrrhenes
the Tyrrhenian [sea]

[they] deny [us]
nego / negavit: deny, refuse, prevent
navigat
navigo / navigat: navigate
[they] navigate

this territory.
ager / agro: land, terrain, territory
aequor
aequor: surface of the sea
the sea.

To expel [us?]
elido / elisum / ellides: expel, force out
Ilium
Ilium: Ilium, Troy; Iliades: Trojan
Ilias [Troy]

in
in: in, into
in
in: in, into
into

Italy
Italia: Italy
Italiam
Italia: Italy
Italy

[they] contrive,
paro / parato / paratis: arrange, contrive, plan
portans
porto / portans: carry, bring, bear
[they] will carry,

and to defeat
vinco / victos: vanquish, defeat, subdue; -que: and
victosque
vinco / victos: vanquish, defeat, subdue; -que: and
and [its] defeated

the Phoenicians [?].
Phoenices: Phoenicians
Penates
Penates: Penates, household deities
household gods.

Aeneid 1.67

Aeneid 1.69

Encrypted: Strike violence into the defenders, to overwhelm and overthrow that rabble, or at least drive and separate and scatter their communities in punishment!

Official: Strike violence into the winds, to submerge and overthrow their ships, or at least drive and separate and scatter their bodies into the deep!

Strike
incutio: strike against
incute
incutio: strike against
Strike

violence
vis / vim: power, force
vim
vis / vim: power, force
violence

[into] the defenders [?],
vindex / vendicis: defender, claimant, avenger
ventis
ventus / ventis: wind
[into] the winds,

to overwhelm
submersus: sunken, drowned, overwhelmed; -que: and
submersasque
submersus: sunken, drowned, overwhelmed; -que: and
to submerge

[and] overthrow
obruo: overwhelm, overthrow
obrue
obruo: overwhelm, overthrow
[and] overthrow

that rabble,
popellus: common people, rabble
puppes
puppis: stern, ship
[their] ships,

or [at least]
aut: or
aut
aut: or
or [at least]

drive
ago: move, lead, drive
age
ago: move, lead, drive
drive

[and] separate
diverto: divert, oppose, separate
diversos
diverto: divert, oppose, separate
[and] separate

and
et: and
et
et: and
and

scatter
disicio: disperse, scatter
disiice
disicio: disperse, scatter
scatter

[their] communities
corpus: corporation, community
corpora
corpus: body
[their] bodies

[in] punishment!
punio / punito: punish, vengeance, avenge
ponto
pontus / ponto: sea, deep
[into] the deep!

Aeneid 1.69

The Tyrians promise to let the local traitor marry into their clans.

In the literal story, Juno offers up one of her praestanti corpore nymphae “nymphs of excellent figure”, the one who is forma pulcherrima “fairest in form”, as a wife for Aeolus. Juno promises that she will annos exigat “spend the years” with him, and make him a prole parentem “father of children” who will be pulchra “beautiful” like her.

In the encrypted story, the Tyrians offer up one of their praestanti corpore nymphae “brides of excellent standing”, the one who is forma pulcherrima “noblest in kind”, as a wife for the traitor. They promise that they will annuis exigat “enforce this designation”, and make all proletarii parentem “proletarians his subjects”, and him a true pulchra “noble”.

Obviously, all traitors who were suitable allies for the invading Tyrians were already local nobles & rulers. They’d also already have plenty of good-looking wives & mistresses. The actual bribe here is to marry into the Tyrian clans, and get a share of their insane wealth & power.

Aeneid 1.71

Encrypted: There are of us wealthy covered-up people of excellent standing mistresses, of whom one who is in kind of the noblest, from wealth & power, for marriage in union lasting to be your own we will dedicate.

Official: There are of me twice seven of excellent bodily shape nymphs, of whom the one who is in form the fairest, Deiopea, for marriage in union lasting to be your own I will dedicate.

[There] are
sum / sunt: be
Sunt
sum / sunt: be
[There] are

of us
ego / mihi: I, me
mihi
ego / mihi: I, me
of me

wealthy
beo / beas: enrich
bis
bis: twice
twice

covered-up [people?]
saepio / saeptum: enclose, envelop, cover, wrap
septem
septem: seven
seven

of excellent
praestans: superior, excellent
praestanti
praestans: superior, excellent
of excellent

standing
corpus: people’s class, caste, standing
corpore
corpus: body
bodily [shape]

mistresses,
nympha: bride, mistress, young woman
nymphae
nympha: nymph
nymphs,

of whom
qui / quarum: who
quarum
qui / quarum: who
of whom

[one] who [is]
qui / quae: who
quae
qui / quae: who
[the one] who [is]

[in] kind
forma: manner, kind
forma
forma: form, figure, shape
[in] form

of the noblest,
pulcher: noble, honorable
pulcherrima
pulcher: beautiful, fair, pretty
the fairest,

from wealth & power,
de: of, from; ops / ope: wealth, power, property
Deiopea
Deiopea: Deiopea
Deiopea,

[for] marriage
conubium: marriage; con-: with; nubo: marry
conubio
conubium: marriage; con-: with; nubo: marry
[for] marriage

[in] union
iungo: join, unite
iungam
iungo: join, unite
[in] union

lasting
stabilis: stable, firm, lasting
stabili
stabilis: stable, firm, lasting
lasting

to be [your] own
proprius: proper, one’s own; -que: and
propriamque
proprius: proper, one’s own; -que: and
to be [your] own

[we will] dedicate.
dico: dedicate, consecrate
dicabo
dico: dedicate, consecrate
[I will] dedicate.

Aeneid 1.71

Aeneid 1.74

Encrypted: All that is with you due & proper for such designations we will enforce, and a noble we will make you, of the proletarians to be your subjects.

Official: All that is with you due & proper for such years of marriage she will spend, and of beautiful ones she will make you of such children a father.

All
omnis: all, every
omnis
omnis: all, every
All

that
ut: where, that
ut
ut: where, that
that

[is with] you
tecum: with you
tecum
tecum: with you
[is with] you

due & proper
meritus: meritorious, due, proper, right
meritis
meritus: meritorious, due, proper, right
due & proper

for
pro: for, on behalf of
pro
pro: for, on behalf of
for

such
talis / talibus: such
talibus
talis / talibus: such
such

designations
annuo / annuis: grant, allow, designate
annos
annus: year
years [of marriage]

[we will] enforce,
exigo: enforce, execute, drive out, expel
exigat
exigo: spend, pass
[she will] spend,

and
et: and
et
et: and
and

a noble
pulcher: noble, honorable
pulchra
pulcher: beautiful, fair, pretty
of beautiful [ones]

[we will] make
facio: do, make, build
faciat
facio: do, make, build
[she will] make

you,
tu / te: you
te
tu / te: you
you

of the proletarians
proletarius: proletarian, common, of lowest class
prole
proles: offspring, children
of [such] children

[to be your] subjects.
parens: obedient, subject to
parentem
parens: parent
a father.

Aeneid 1.74

The local ruler agrees if he gets money & power.

In the literal story, Aeolus promises he will carry out whatever schemes Juno will cook up, as long as she’ll grant him a place among the divom “gods”, to partake in their epulis “feasts”, and to make him a ruler of the nimbus “clouds” and tempestatum “storms”.

In the encrypted story, the traitor promises he will carry out whatever schemes the Tyrians will cook up, as long as they’ll grant him a place among the divitum “wealthy”, to partake in their opulens “riches”, and to make him a ruler of the nimbus “crowds” and tempestatum “multitudes”.

Aeneid 1.76

Encrypted: The “other” ruler this he spoke in answer: Yours, o rulers, whatever you wish to try out will be my work. For me your command to carry out fitting it is.

Official: Aeolus this he spoke in answer: Yours, o queen, whatever you wish to try out will be my work. For me your command to carry out the law it is.

The “other” [ruler]
alius: other, another; alienus: alien, foreign
Aeolus
Aeolus: Aeolus
Aeolus

this
hic / haec: this, here
haec
hic / haec: this, here
this

[he spoke] in answer:
contra: against
contra
contra: against
[he spoke] in answer:

Yours,
tuus: your
Tuus
tuus: your
Yours,

o
o: o
O
o: o
o

rulers,
rex / regina: king, ruler
regina
rex / regina: king, ruler
queen,

whatever
quid / quis: who, what
quid
quid / quis: who, what
whatever

[you] wish
opto: opt, choose, wish for
optes
opto: opt, choose, wish for
[you] wish

to try out
exploro: explore, test, try
explorare
exploro: explore, test, try
to try out

[will be my] work.
labor: labor, work
labor
labor: labor, work
[will be my] work.

[For] me
ego / mihi: I, me
mihi
ego / mihi: I, me
[For] me

[your] command
iussus: commanded, ordered
iussa
iussus: commanded, ordered
[your] command

to carry out
capesso: undertake, carry out orders
capessere
capesso: undertake, carry out orders
to carry out

fitting
fas: right, proper, fit, lawful
fas
fas: right, proper, fit, lawful
the law

[it] is.
sum / est: be
est
sum / est: be
[it] is.

Aeneid 1.76

Aeneid 1.78

Encrypted: You give to me whatever is in this kingdom, and for your scepter and your assistants it shall be provided. You grant me the riches to take my place among the wealthy, and of the crowds make me and of the multitudes a potentate.

Official: You give to me whatever is in this kingdom, and for your scepter and Jove’s it shall be provided. You grant me at the feasts to recline among the gods, and of the clouds make me and of the storms the potentate.

You
tu: you
Tu
tu: you
You

[give?] to me
ego / mihi: I, me
mihi
ego / mihi: I, me
[give?] to me

whatever [is]
quicumque: whatever
quodcumque
quicumque: whatever
whatever [is]

[in] this
hic / hoc: this, here
hoc
hic / hoc: this, here
[in] this

kingdom,
regnum: kingdom, reign
regni
regnum: kingdom, reign
kingdom,

[and for] your
tu: you
tu
tu: you
[and for] your

scepter
sceptrum: sceptre
sceptra
sceptrum: sceptre
scepter

and [your] assistants
iuvo / iuvem: help, aid, assist, support; -que: and
Iovemque
Iovis / Iovem: Jove, Jupiter; -que: and
and Jove’s

[it shall] be provided.
concilio: gain, procure, provide
concilias
concilio: gain, procure, provide
[it shall] be provided.

You
tu: you
tu
tu: you
You

grant [me]
do / das: give, grant
das
do / das: give, grant
grant [me]

the riches
opulens: opulent, wealthy, rich
epulis
epulum / epulis: feast, banquet
[at] the feasts

to take my place
accumbo / accumbere: recline, take one’s place
accumbere
accumbo / accumbere: recline, take one’s place
to recline

[among] the wealthy,
dives / divitum: wealthy, rich, rich man
divom
divus / divom: god
[among] the gods,

[and] of the crowds
nimbus: throng, multitude; -que: and
nimborumque
nimbus: rainstorm, cloud; -que: and
[and] of the clouds

make [me]
facio: do, make, build
facis
facio: do, make, build
make [me]

and of the multitudes
tempestas: throng, multitude; -que: and
tempestatumque
tempestas: weather, storm, tempest; -que: and
and of the storms

a potentate.
potens: potent, mighty, powerful
potentem
potens: potent, mighty, powerful
the potentate.

Aeneid 1.78

A betrayal is struck, the hunt on the rebels is opened.

In the literal story, Aeolus strikes cuspide montem “mountain with his blade” to open a cavum “cavern”. The venti “winds” then rush out into the lands, as a turbine perflant “blowing whirlwind”. The Eurusque Notusque “southeast wind & south wind” blow with procellis Africus “storms from Africa”.

In the encrypted story, the traitor and the Tyrians strike a pact for cuspide montem “deceptive betrayal” with their caveam “pledge”. Their venati “hunters” then rush out into the lands, in this turbine per fallant “obscured treachery”. The irasque notusque “irate & notorious” rebels are percellis effractus “strikes to break” them.

Aeneid 1.81

Encrypted: This here having said, this pledge of his converted betrayal of deception he struck in secret.

Official: This here having said, a cavern with his turned spear tip into the mountain he struck in the wide side.

This
hic / haec: this, here
Haec
hic / haec: this, here
This

here
ubi: where
ubi
ubi: where
here

[having] said,
dico: say, speak
dicta
dico: say, speak
[having] said,

this pledge
caveo / caveam: provide, decree, pledge
cavum
cavum / cavo: cave, cavern
a cavern

of [his] converted
converto: convert, turn over
conversa
converto: convert, turn over
[with his] turned

betrayal
capio / capsis: deceive, mislead, betray
cuspide
cuspis: point, tip
[spear?] tip

of deception
mentior / mentitium: cheat, deceive, pretend, feign
montem
mons / montem: mountain
[into] the mountain

[he] struck
impello: strike against
impulit
impello: strike against
[he] struck

in
in: in
in
in: in
in

secret.
lateo / lates: conceal, hide, secret
latus
latus: wide, extensive
the wide [side?].

Aeneid 1.81

Aeneid 1.82

Encrypted: And his hunters, as if they had a marching flock been made, where they had been given to obey, they rushed out and through the lands in obscured treachery.

Official: And the winds, as if they had a stream been made, where they had been given a gate, they rushed out and through the lands as a whirlwind they blew.

And
atque / ac: and
ac
atque / ac: and
And

[his] hunters [?],
venatus / venati: hunting, hunt
venti
ventus / venti: wind
the winds,

as if
velut: as, like, just as, as if
velut
velut: as, like, just as, as if
as if

[they had] a marching flock
agmen: flock, march, troop, army
agmine
agmen: stream, course
[they had] a stream

been made,
facio: do, make
facto
facio: do, make
been made,

where
qua: how, where
qua
qua: how, where
where

[they] had been given
do / data: give, put
data
do / data: give, put
[they] had been given

to obey,
pareo / pareto: obey, submit to, obedient to
porta
porta: door, gate
a gate,

[they] rushed out
ruo / ruunt: rush, charge
ruunt
ruo / ruunt: rush, charge
[they] rushed out

and
et: and
et
et: and
and

[through] the lands
terra: earth, land
terras
terra: earth, land
[through] the lands

[in] obscured
turbido: trouble, agitate, obscure
turbine
turbo: tornado, whirlwind
[as] a whirlwind

treachery.
per: through; fallo / fallant: beguile, deceive, betray
perflant
perflo / perflant: blow over
[they] blew.

Aeneid 1.82

Aeneid 1.84

Encrypted: Falling upon the men all from their abodes secret as one, the provokers and the notorious they charged upon repeatedly with strikes to break them, and devastation rolled towards the quarreling agitators.

Official: Falling upon the seas, all from their abodes lowest as one, the southeast wind and the south wind rushed thick with storms from Africa, and vast rolled towards the shores the waves.

Falling upon
incumbo: press down on, fall upon
Incubuere
incumbo: press down on, fall upon
Falling upon

the men
mas / maria: man, manly, brave, noble
mari
mare / mari: sea
the seas,

all
totus: total, entire, all; -que: and
totumque
totus: total, entire, all; -que: and
all

from
a: from, out of
a
a: from, out of
from

[their] abodes
sedes: seat, abode
sedibus
sedes: seat, abode
[their] abodes

secret
intimus: inmost, most intimate, most secret
imis
imus: last, lowest
lowest

as one,
uno: one
una
uno: one
as one,

the provokers [?]
ira / iras: ire, violence, provocation; -que: and
Eurusque
eurus: southeast wind; -que: and
the southeast wind

and the notorious
notus: notorious, notable; -que: and
Notusque
Notus: south wind; -que: and
and the south wind

[they] charged upon
ruo / ruunt: rush, charge, overthrow
ruunt
ruo / ruunt: rush, charge, overthrow
rushed

repeatedly
creber: frequent, repeated; -que: and
creberque
creber: thick, dense; -que: and
thick

[with] strikes
percello: strike, overpower
procellis
procella: storm, commotion
[with] storms

to break [them?],
effringo / effractus: break open, smash
Africus
africus / africo: African
[from] Africa,

and
et: and
et
et: and
and

devastation [?]
vasto / vastatus: devastate, ravage, destroy
vastos
vastus / vasto: waste, empty, vast
vast

rolled
volvo: revolve, turn over
volvunt
volvo: revolve, turn over
rolled

towards
ad: to, toward
ad
ad: to, toward
towards

the quarreling [?]
lis / lites: contention, quarrel
litora
litus / litora: shore, beach
the shores

agitators [?].
fluctuo: fluctuate, surge, agitated, restless
fluctus
fluctus: wave, tide, surge
the waves.

Aeneid 1.84

With a creaking of ropes, the contenders are taken.

Little punnery is needed here: There’s a “shouting of men” and a “creaking of ropes”.

In the literal story, it’s the Trojans struggling to secure their ships: subito “suddenly”, the caelumque diemque “sky & daylight” are taken away by the storm.

In the encrypted story, it’s the Tyrians and the traitor capturing & binding the rebels: subito “secretly”, both calemque demique “military & common” contenders are taken by the invaders.

Aeneid 1.87

Encrypted: Next there was the shouting of men and the creaking of the ropes / of repression.

Official: Next there was the shouting of men and the creaking of ropes.

Next [there was]
insequor: follow, come next
Insequitur
insequor: follow, come next
Next [there was]

the shouting
clamo: clamor, cry out, shout
clamorque
clamo: clamor, cry out, shout
the shouting

of men
vir / virum: man, warrior
virum
vir / virum: man, warrior
of men

and the creaking
strido / stritor: hiss, whistle, creak; -que: and
stridorque
strido / stritor: hiss, whistle, creak; -que: and
and the creaking

of the ropes / of repression.
retineo / retentum: restrain, repress, detain
rudentum
rudens / rudentum: rope, line, cord
of ropes.

Aeneid 1.87

Aeneid 1.88

Encrypted: Then were taken away stealthily from the multitudes, both the military servants and the common people of the contenders out of sight.

Official: Then took away suddenly the clouds both the sky and daylight of the Teucrians Trojans out of their sight.

[Then] were taken away
eripio: snatch, take by force
Eripiunt
eripio: take away, tear out
[Then] took away

stealthily
subito: stealthily
subito
subito: suddenly
suddenly

[from] the multitudes,
nubes: swarm, multitude
nubes
nubes: cloud, mist
the clouds

both the military servants [?]
calo / calem: military servant, low servant, drudge; -que: and
caelumque
caelum: sky, heaven; -que: and
both the sky

and the common people [?]
demos / demi: people, common people; -que: and
diemque
dies / diem: day; -que: and
and daylight

of the contenders
decerno / decreveram: fight, combat, contend
Teucrorum
Teucrus / Teucrorum: Teucrian, Trojan
of the Teucrians [Trojans]

out of
ex: from, out of
ex
ex: from, out of
out of

sight.
oculus: eye, sight
oculis
oculus: eye, sight
[their] sight.

Aeneid 1.88

🏷  Latin hidden ruler interlinear phoenix recommended · text