Noah’s story (summary)
The Biblical stories of Noah’s ark & Noah’s nakedness don’t seem to belong together, but under the punny hood they are all parables on how & why leaders need to constantly conceal themselves, and deceive their subjects. (This is just an analysis of some key puns. For an extensive decryption of the entire text, please read the interlinear pun analysis.)
Noah as pun with nḥ for “leader”
The name נח nḥ Noah puns with many things, but most importantly with “leader” & “eminency”. The “eminency” root is nh, and the “leader” root is variously spelled nḥ & nhg.
For the full set of Noah puns, see the Noah entry. This article explains some of the non-Noah puns in the story.
Hebrew nḥ = lead; nh = eminency
Noah as pun with nhg for “driver” & nwg for “shipwreck”
People often argue since there are traces of great floods in the ancient past, Noah’s story must be true. Sadly, I think that floods existed is the only story element that really happened. I suppose there were actual floods, and tales about them turned into myths. Noah’s story was probably originally such a tale, based on local folklore, but also with many story elements added for poetic wordplay. Noah’s name is already based on storytelling wordplay, as you can see in the Noah article.
Our corrupt leaders then turned this innocent tale into a veiled parable about corrupt “leaders”, again adding a 2nd layer of wordplay for encryption.
They probably got the idea to encrypt their “leaders” parable with the original story about floods & ships, because Noah’s word root nhg for “leader” also means “driver”, and seems to overlap with nwg for “shipwrecking”, i.e. “driving” the ship aground. The story arc with the animals was probably also included in the original story for this pun, because nhg also means “driving” animals, i.e. herding them. So in the original story, “Noah” was likely alread a “leader”, who “drove” a ship, but who also “drove” animals.
(This word for driving is actually old, it occurs in 2 Kings 9:20 with chariot driving.)
Hebrew, Aramaic nhg = lead, drive, drive animals; nwg = shipwrecked
נהג nhg : to drive, conduct; led, directed, conducted — Hebrew (Klein)
נהג nhg : driver — Hebrew (Klein)
נהג nhg : to drive; to lead, conduct; to take possession of an animal by driving — Hebrew (Jastrow)
נהיגה nhygh : driving, leading, conducting — Hebrew (Klein)
נוג nwg : to suffer shipwreck, to become shipwrecked — Aramaic (CAL)
נויג nwyg : shipwrecked — Aramaic (CAL)
נווגו nwwgw : wreckedness — Aramaic (CAL)
Noah’s flood as pun with m-bhl for “terrify” & “agitation”
The Biblical flood is called mbwl. The etymology is unclear, but all suggest that it’s an M-prefixed nominalization of some other word. The most logical is from ybl for “conduct” & “pouring”.
But that means that we can de-pun this word into any bl word, with or without the M-prefix. One of the most famous Biblical puns is the Tower of Babel, where “Babel” is supposed to pun with bll for “confusion”. Since that’s what all of spookery is about, it may be the flood pun as well. There’s even an M-prefixed derivation, mblbl.
But a closer inspection reveals that this time it’s not a harmless hoax the spook aothors are talking about, it’s a manufactured war! The best pun that fits in this context is with bhl, which means things like “terrify”, “agitate”, “calamity”, “uproar”. Now “agitating” people is exactly what produces a manufatured war, so we have out pun here.
Another clue is that mym “waters” pun with ˁmym “people” (an often used pun), so for the spooks, this flood is not about waters, it’s about people!
You can read the full de-punning in the interlinear pun analysis.
Hebrew, Aramaic mbwl = flood; mblbl = confuse; bhl, m-bhyl = frighten, terrify, agitate, uproar
מבול mbwl : a flood, a deluge — Old Hebrew (Strong)
מבלבל mblbl : confused, bewildered, perplexed — Hebrew (Klein)
מבהיל mbhyl : frightening, terrifying — Hebrew (Klein)
בהל bhl : to be alarmed, be frightened; dismayed, terrified; hastened — Hebrew (Klein)
בהל bhl : to hurry, be excited, anxious; to agitate, frighten; to be excited, confounded — Hebrew (Jastrow)
בהיל ; בהל bhl; bhyl : to be hurried, to hurry; to be agitated — Hebrew (Jastrow)
בהל bhl : to be troubled; to hurry; to trouble, frighten; to be frightened; to be be in an uproar — Aramaic (CAL)
Noah’s ark as pun with ytb for “resting place”
The word for “ark” in Noah’s story is תבה tbh, which is not used anywhere else for ships, but rather means “chest”. It didn’t get this pun right at first. Only a minute pun analysis revealed the true nastiness: The ark is a pun with Aramaic יתב ytb / Hebrew ישב yšb for “seat” & “resting place”. In fact, it is a synonym to Noah, whose name also means “rest” & “resting place”. The devious part is that Noah’s secret punny story is really about how “leaders” wait out their manufactured wars in secret “resting places”.
Hebrew tbh = chest, ark
Aramaic, Hebrew ytb, yšb = seat, sit down, settle, rest, resting place
יתב ytb : to sit, dwell; live, settle — Old Hebrew (Strong)
יתב ytb : to sit, dwell; to be inhabited, settled; to set down, place; to settle, establish; to quiet, set at rest; to place, seat, settle; to be set at ease, be gratified — Hebrew (Jastrow)
יתובא ytwbˀ : dwelling place — Hebrew (Jastrow)
יתבא ytbˀ : dwelling places — Hebrew (Jastrow)
ישב yšb : to sit, remain, dwell; abide, abode, inhabit, remain, retire, settle, stay — Old Hebrew (Strong)
While I initially got the ark pun wrong, I knew that the ark was just code-speak for some deception, because the verse introducing it uses the word for “cover” 3 times: The ark is to be explicitly made of “gopher” wood. Such a wood doesn’t exist and isn’t mentioned anywhere else. But it puns with “cover”, and the word for “cover” occurs 2 more times in the same verse, translated as “pitch”.
You can read the full chapter in the interlinear pun translation.
Noah’s rainbow as pun with qšṭ for “truth”
In the literal story, God is suddenly convinced by Noah’s meat sacrifices that the flood was a bad idea, and promises to hang up a rainbow as a sign that he won’t do it again.
In Hebrew, the rainbow is simply a “bow”, written qšt here, and sometimes qšṭ. The best possible pun here is with qšṭ for “truth”! Now the spooks don’t often write about the truth, but oddly, the word may fit the punny context here:
The clouds in Hebrew are ˁnn. That’s just an ˁAyin and a double-N, so they make for very fuzzy puns. What the spook authors mean is probably a major “fraud” or “hoax” event, spelled ˀwnˀh. A simpler form is ˀnn for “wrong” things.
Hanging a rainbow on the clouds, to “be seen” by all, is then spooky punny-speak for “hanging the truth on the hoax”! Miles has found time & again that the spooks have the strange habit of salting their fake stories with parts of the truth, and even put special hoax markers on their fraudulent accounts of fake events. Noah’s rainbow may explain the origin of this odd custom: As Miles has correctly guessed, it was invented to inform & reassure the uninvolved lesser spooklings that some big event is really a hoax. Noah’s parable proves that this an insanely ancient tradition!
For the full verses, please read the interlinear pun translation.
Hebrew qšt, qšṭ = rainbow, bow; qšṭ = truth
Hebrew ˁnn = cloud, cover; ˀnn = wrong; ˀwnˀh = deception, fraud, hoax
Noah’s vineyard as pun with qrm for “cover”
The “cover” angle is confirmed when Noah suddenly settles down and plants a vineyard. The chosen word qrm for “vineyard” also puns with krm for “cover”. (The authors probably chose wine, because Noah also puns with nˁw for “winepress”.)
Hebrew, Aramaic krm = vineyard; qrm = cover
The phrase that Noah “plants” a vineyard may mean that he “established” his cover, which he then fails to enact properly, so that he is “uncovered”. See the full analysis in the interlinear pun translation.
The next verse then states that Noah was uncovered, in the official meaning. Even if he was drunk it makes little sense that he’d strip naked, except if you know that the whole story of “Noah’s vineyard” was a parable about a “leader’s cover” all along. A tent is also literally a cover.
Hebrew ˀhl = tent, cover
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within [or: out of] his tent [cover].
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה
(The phrase יין שכר yyn škr for “wine-drunk” may also pun with אין סכר ˀyn skr for “not shielded”, but I’m not yet sure if pun-words like “wine” are supposed to stand for mere grammar particles like “not”.)
Ham as pun with ḥm for “seeing” & “showing”
Because Noah has “forgotten” his “cover”, Noah’s son Ham then sees Noah naked. The name Ham is written חם ḥm, and puns with “seeing” & “showing”. Like so many Bible characters, he is named after his role in the story.
Hebrew, Aramaic ḥm = Ham, see, show
חם ḥm : Ham — Old Hebrew (Strong)
חמי ḥmy : to see; to look at, study carefully; to imagine; to show; to demonstrate; to be seen, to appear; to look like someone; to be seen as, seem to be — Aramaic (CAL)
אחמיו ˀḥmyw : showing — Aramaic (CAL)
חמוי ḥmwy : eye-witness — Aramaic (CAL)
חמיו ḥmyw : sight — Aramaic (CAL)
מחמי mḥmy : sight, vision; appearance; dream, vision; spectacle — Aramaic (CAL)
חמה ḥmh : to see, protect; Base of חוֹמָה. Arab. ḥama (= he protected), OSArab. חמי (= to protect), Aram. חֲמָא, חֲמִי (= he saw, observed). — Hebrew (Klein)
(As an aside, Ham also means “heat”, that’s probably why he’s made the ancestor of “hot” nations like Egypt & Cush in the Table of Nations.)
Shem & Japheth as pun with šm & pth for “fame” & “delusion”
Noah is then covered by his other sons שם šm Shem and יפת ypt Japheth. Their names are officially derived from word roots meaning “name” & “expansion”. But the same roots also mean “fame” & “delusion”.
It’s not hard to deduce what this means: A “leader” must not be “seen” as “naked”, i.e. in his true corrupt & pathetic form. Worse, the word ˁrwt for “nakedness” even puns with yrt for “heritage”. Their aristocratic heritage is what the spooky “leaders of the people” would never want us to see , as evidenced by many spook laws. Rather, this “nakedness” must always be “covered” by 2 sets of principles: One is custom-tailored reputation, fame & authority. The other is flattery, delusion & deception of the public. These are what Shem & Japheth represent.
Miles has proven countless times that all famous celebrities are really crypto-aristocrats. They were already born as ultra-rich scum, but chose to have themselves worshipped & celebrated for fake “achievements”, while concealing their true parasitic overlord nature.
One M-prefixed form of Shem is even translated as “celebrity”, and the Japeth root includes the meaning “flattery”. Little has changed over the millennia. Corrupt “leaders” have always conjured up false “flattering” images of themselves as “celebrities”. The Shem & Japheth principles are still in place.
Hebrew, Aramaic šm = Shem, name, fame, reputation
שם šm : Shem; “name,” oldest son of Noah — Old Hebrew (Strong)
שם šm : name, named; fame, famous, glory, memorial, renown, renowned, report, repute, reputation, honor, authority, character — Old Hebrew (Strong)
שם šm : name, designation; reputation, renown, fame — Hebrew (Klein)
משמה mšmh : famous; distinct, explicit — Aramaic (CAL)
משמהו mšmhw : celebrity, reputation — Aramaic (CAL)
משמהן mšmhn : illustrious — Aramaic (CAL)
Hebrew, Aramaic pt = Japeth, enlarge, deceive, seduce, beguile, fool
יפת ypt : Japheth: a son of Noah; from pathah: “expansion” — Old Hebrew (Strong)
פתה pth : to be spacious, wide or open; to be simple; (in a sinister way) delude; allure, deceive, enlarge, entice, flatter, persuade, seduce, silly; be deceived, be beguiled — Old Hebrew (Strong)
פתי pty : simple, possibly as open-minded; open to the instruction of wisdom or folly; foolish, simplicity, silly, naive — Old Hebrew (Strong)
פתי pty : fool, simpleton; [Related to Arab. fatan (= young man in the prime of life; slave; hero)] — Hebrew (Klein)
פתי pty : to be wide; to be propagated; to grow, to expand; to breach; to enlarge; to open; to discourse expansively; to comfort; to broaden something, expand; to propagate; to be expanded, widened; to be distended; to be spread abroad; to be come clear — Aramaic (CAL)
מפתין mptyn : one that amplifies — Aramaic (CAL)
פותי pwty : width, breadth; latitude; broad area of a body part — Aramaic (CAL)
פותיא pwtyˀ : extension — Aramaic (CAL)
In the story, Shem & Japheth also seem to cover Noah in a most peculiar manner, walking backwards with the cloth hung over their shoulders. This detail is included in all depictions. It’s evidence for more densely packed punnery in the verse:
- שמל šml for “garment” puns with סמל sml for “image”.
- שכם-שנים škm-šnym for “shoulders of two” puns with סכם-שנים skm-šnym for “simulating disguises”.
- הלך-אחר hlk-ˀḥr for “walking backwards” also means “acting as another one”.
- פנים-אחר pnym-ˀḥr for “faces backwards” also means “appearing as another one”.
See the full analysis in the interlinear pun translation.
Canaan’s curse as pun with “cursing the truth”
In the story, Noah then proceeds to curse Ham’s son Canaan to be a servant to his brothers, even though he had nothing to do with it all. It is officially admitted that this doesn’t make any sense at all. Yet this scene is very central & famous, and kept alive by the aristocracy.
While I’m sure it’s punnery once again, I don’t have a clear solution. כנען knˁn Canaan has many puns: The actual root כנע knˁ has the general meaning of “bending” & “turning”, with the derivatives “trade” & “subjugation”. All very spooky. Canaan is made the son of Ham, because Ham puns with “heat”, and Canaan puns with “scorched”. Both these puns have been used to explain Canaan’s curse as justifying the enslavement of Africans.
There is, however, an even better pun. It’s less homonymous, but fits the story perfectly: Canaan puns with כן kn for “truth”. It seems Noah curses the truth here, and subjects it eternally to fame & delusion. The spooks hate & fear nothing more than the truth, and go to great lengths to twist it around at every possible opportunity. Cursing the truth, and making it a slave to deception would be a perfect explanation why the spooks uphold the imagery of this otherwise nonsensical scene.
You can see for yourself whether this pun is a good match, in the interlinear pun translation.
Hebrew knˁ = Canaan, bending, trade, subjugation
כנען knˁn : Canaan, a son of Ham, also his desc. and their land West of the Jordan; merchant(s), because Canaanites, especially Phoenicians, were traders — Old Hebrew (Strong)
כנע knˁ : to bend the knee; hence, to humiliate, vanquish, bring down low, into subjection, humble self, subdue — Old Hebrew (Strong)
Hebrew, Aramaic kn, kwn = correct, certain, natural, just, true, truth
כון kwn : to be correct, firm; to happen; to coincide, to occur at the same time; to be able; to establish as correct; to establish, erect; to be created; to be set firmly; to erect, establish; to establish; to prepare; to be stablished; to be set up — Aramaic (CAL)
כון kwn : firm, correct, certain, confirmed, established, appointed, set up, fixed — Old Hebrew (Strong)
כנן knn : √ of following; parallel form of כון; be firm, substantial — Old Hebrew (BDB)
כאן kˀn : just, honest; fair, deserved; firm — Aramaic (CAL)
כן kn : right, veritable, honest, firm, upright, true, honest, correctly, accordingly, likewise, just, thus, so — Old Hebrew (Strong)
כן kn : right, truthful, honest — Hebrew (Klein)
כן kn : truthful — Aramaic (CAL)
כיניו kynyw : nature; inherent nature, character; naturalness — Aramaic (CAL)
כיון kywn : upright, correct; proper thing — Aramaic (CAL)
מכון mkwn : truly; truly — Aramaic (CAL)
And he said, Cursed be Canaan [knˁn ≈ kn = the truth]; a servant of servants shall he be unto his brethren [fame & delusion].
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו