Berakhot
Berakhot is the first chapter of Mishnah & Talmud. The face-value text isn’t much of an introduction though: It asks when to pray, but fails to give a clear answer. Only a decryption of the spooky puns reveals that it is a general introduction to spookery: It asks when rulers should disguise in which way, to hide their true power from their subjects!
Introduction
The Talmud is a collection of Jewish laws, but to the spook rulers, it’s a collection of spook laws. That’s not meant as an insult, but the case should be clear: The face-value laws laid out in the Talmud are so impractical, so arbitrary, and so vaguely worded, that even actual religious Jews usually admit they don’t really understand them. It seems impossible that anyone would ever set up laws like these to organize anything. But tellingly, there’s a millennia-old tradition of extensive study & commentary of these laws by the elites & authorities. The only explanation is pun-encryption! Even the title Talmud puns with “deception” and Mishnah puns with “disguise”.
Berakhot is the very first chapter of Mishnah & Talmud. It should start with a general introduction to religious laws. But instead, the face-value text jumps right into the odd question at what time of morning & evening a specific prayer must be recited, the “Shema”. And it doesn’t even give a clear answer, but says it’s “when priests go eating”, and “when you can tell purple from white or green”.
Only pun-encryption can explain all this strangeness:
- qry “reciting” the šmˁ “Shema” prayer puns with qry “covering up” one’s ˁšm “power”. ↓
- khn “priests” who are entering to ˀkl “eat” their trwmh “gifts”, that puns with khn “rulers” who are entering into klh “veils” of trmh “deception”. ↓
- nkr “distinguishing” tklh “purple” from lbn “white”, that puns with nkr “feigning” & dglh “pretending” to be a ˁlbwn “humble” person. ↓
- nkr “distinguishing” tklh “purple” from krty “green”, that puns with nkr “feigning” & dglh “pretending” to be a regular qrytˀ “citizen”. ↓
So, spookery is the rulers feigning to be humble citizens, to cover-up their power & corruption! You can read it all here, black on white.
How to read this
- In the interlinear text, each word is a little block; each verse is a paragraph of little blocks.
- Possible encrypted meaning is on light red at the top, with hyperlinked pun vocabulary just below.
- Original text is in the center, as transcription & glyphs.
- Official meaning is on light green at the bottom, with hyperlinked official vocabulary just above.
- Pun vocabulary is in red, whenever the meaning differs.
- Pun decryption is not an exact science. Please read the introduction, the interchangeability rules, and judge yourself whether I got it right.
- An encrypted spook message does not automatically mean that the literal meaning is wrong, or that the encrypted meaning is the truth. Still, religious readers should proceed with care.
Disguise power through veils of deception.
The literal text starts with asking m-ˀymt “from when” one should qry “recite” the šmˁ “Shema” prayer. That is a very weird and very specific question to start a book about religious laws with. It’s even weirder because the answers are extremely unspecific: The given literal answer is that the khn “priests” must have n-kns “entered” to ˀkl “eat” their trwmh “gifted offerings”. How can anyone know prayer time from that answer?
The solution is of course that the text is encrypted, using similar words. The introductory question seems to be mˀy-mtyˀ “what causes” a qry “cover-up” of one’s ˁšm “power”. That is the question that spookery was invented to answer: How to cover up the power of the ruling class, so they are free to misuse it all the time. The answer is that the khn “rulers” must n-kns “enter” into klh “veils” of trmh “deception”. And that is spookery, summed up in one sentence: Rulers disguise themselves as commoners!
Berakhot 1:1.a
Encrypted: What [can] bring about a cover up of oppression & power with the multitudes? [It is] manufacturing fictitious acts so that the stationed princes & rulers are sheltered & wrapped into veils of fraud & deception, while denying to be watchmen & spies of the government, says lord Eliezer.
Official: From when [does one] recite the Shema [prayer] in the evening? [It is] from the moment that the priests have entered [their houses??] to eat their gifted [tithed food], until the end of the night watch first, says rabbi Eliezer.
What [can] bring about
mˀy: what, why; mtyˀ: lead to, cause
mˀymty מאימתי
m-: from; ˀymt: when
From when [does one]
a cover up
qry: cover
qwryn קורין
qry: recite
recite
of
ˀt: to
ˀt את
ˀt: to
oppression & power
ˁšm: oppression, force, subjugate
šmˁ שמע
šmˁ: hear
the Shema [prayer]
with the multitudes?
b-: with; ˁrb: multitude; rbˀ: multitude; rb: multitude, majority
bˁrbyt בערבית
b-: in; ˁrb: evening
in the evening?
[It is] manufacturing fictitious acts
mˁšh: manufacture, fictitious, act
mšˁh משעה
m-: from; šˁh: moment
[It is] from the moment
so that the stationed princes & rulers
š-: that; khn: stationed, enriched, officer, prince, ruler
šhkhnym שהכהנים
š-: that; khn: priest
that the priests
are sheltered & wrapped
n-: self; kns: cover, shelter, wrap
nknsym נכנסים
n-: self; kns: enter, go in
have entered [their houses??]
into veils
l-: into; klˀ: enclose; klh: veil, canopy
lˀkl לאכל
l-: to; ˀkl: consume
to eat
of fraud & deception,
b-: on; trmh: deceit; trmyt: fraud, hoax
btrwmtn בתרומתן
b-: on; trwmh: gift; trwmt: offering
their gifted [tithed food],
while
ˁd: while, until, during
ˁd עד
ˁd: while, until, during
until
denying
zwp: falsify, forge, deny
swp סוף
swp: end
the end
to be watchmen & spies
šmr: officers, watchmen, spies
hˀšmwrh האשמורה
ˀšmrh: night watch
of the night watch
of the government,
ryšnw: government, rulership; ršˀnˀ: ruler
hrˀšwnh הראשונה
rˀšwn: first
first,
says
dbr: say
dbry דברי
dbr: say
says
lord
rb: lord, master, noble
rby רבי
rby: rabbi
rabbi
Eliezer.
ˀlyˁzr: Eliezer
ˀlyˁzr אליעזר
ˀlyˁzr: Eliezer
Eliezer.
Every cover-up needs preparation & pretext.
Here the literal text stipulates when to prepare the qṭr “burning” of ḥlb “fat” and ˀbr “limbs”.
The encrypted text probably stipulates when to prepare the qṭr “wrapping” of ḥlp “substitute” (identities) and ˀpr “masks”. The answer is the same as in the previous paragraph: Only when it’s properly prepared.
Berakhot 1:1.b
Encrypted: And the advisors say: [only] while [it is] properly / prepared. Lord Gamliel says: [only] while there is [sufficient] pretext to establish the mockery. It happened that returned his people from a domestic mockery. They said to him: [We did] not [yet manage to?] cover up [our] opression & power. He said to them: If [there is] no [sufficient] pretext to set up the mockery, the obligation is [still] on you to cover it up [somehow]. And not [for] this solely, but [for] all [situations], wherever it is said by the advisors “[only] when properly prepared”, the mask [should be set up] while there is [sufficient] pretext to establish the mockery.
Official: And the sages say: [only] until mid [night?]. Rabban Gamliel says: until [the sun?] rises and stays at dawn. It happened that returned his sons from a house with a feast. They said to him: [We did] not [yet manage to?] recite the Shema. He said to them: If [the sun?] has not risen to stay at dawn, the obligation is [still] on you to recite it. And not [for] this solely, but [for] all [situations], wherever it is said by the sages “until mid[night]”, the command [should be fulfilled] until when [the sun?] rises to stay at dawn.
And the advisors
ḥkm: wise, advisor
wḥkmym וחכמים
ḥkm: wise, advisor
And the sages
say:
ˀmr: say
ˀwmrym אומרים
ˀmr: say
say:
[only] while [it is]
ˁd: while, until, during
ˁd עד
ˁd: while, until, during
[only] until
properly / prepared.
ḥzy: fit for, proper, prepared
ḥṣwt חצות
ḥṣy: half
mid [night?].
Lord
rbn: lord
rbn רבן
rbn: rabban
Rabban
Gamliel
gmlyˀl: Gamliel
gmlyˀl גמליאל
gmlyˀl: Gamliel
Gamliel
says:
ˀmr: say
ˀwmr אומר
ˀmr: say
says:
[only] while
ˁd: while, until, during
ˁd עד
ˁd: while, until, during
until
there is [sufficient] pretext
ˁlh: cause, pretext, pretense
šyˁlh שיעלה
ˁlh: rise
[the sun?] rises
to establish
ˁmd: set up, establish
ˁmwd עמוד
ˁmd: stay
and stays
the mockery.
šḥr: black, joke, mock, ridicule
hšḥr השחר
šḥr: dawn
at dawn.
It happened
mˁšh: happened
mˁšh מעשה
mˁšh: happened
It happened
that returned
šwb: return
šbˀw שבאו
šwb: return
that returned
his people
bn: people
bnyw בניו
bn: son
his sons
from a domestic
byt: home
mbyt מבית
byt: home
from a house
mockery.
m-: of; šṭh: mock, fool, jest
hmšth המשתה
m-: of; šth: drink, feast
with a feast.
They said
ˀmr: say
ˀmrw אמרו
ˀmr: say
They said
to him:
lw: to him
lw לו
lw: to him
to him:
[We did] not [yet manage to?]
lˀ: not
lˀ לא
lˀ: not
[We did] not [yet manage to?]
cover up
qry: cover
qrynw קרינו
qry: recite
recite
ˀt: to
ˀt את
ˀt: to
[our] opression & power.
ˁšm: oppression, force, subjugate
šmˁ שמע
šmˁ: hear
the Shema.
He said
ˀmr: say
ˀmr אמר
ˀmr: say
He said
to them:
l-: to; hm: them
lhm להם
l-: to; hm: them
to them:
If
ˀm: if
ˀm אם
ˀm: if
If
[there is] no
lˀ: not
lˀ לא
lˀ: not
[the sun?] has not
[sufficient] pretext
ˁlh: cause, pretext, pretense
ˁlh עלה
ˁlh: rise
risen
to set up
ˁmd: set up, establish
ˁmwd עמוד
ˁmd: stay
to stay
the mockery,
šḥr: black, joke, mock, ridicule
hšḥr השחר
šḥr: dawn
at dawn,
the obligation is [still]
ḥyb: obliged
ḥybyn חיבין
ḥyb: obliged
the obligation is [still]
on you
ˀtm: you
ˀtm אתם
ˀtm: you
on you
to cover it up [somehow].
l-: to; qry: cover
lqrwt לקרות
l-: to; qry: recite
to recite it.
And not
lˀ: not
wlˀ ולא
lˀ: not
And not
[for] this
zw: this
zw זו
zw: this
[for] this
solely,
blbd: solely
blbd בלבד
blbd: solely
solely,
but
ˀlˀ: but
ˀlˀ אלא
ˀlˀ: but
but
[for] all [situations],
kl: all
kl כל
kl: all
[for] all [situations],
wherever
mh: whichever
mh מה
mh: whichever
wherever
it is said
š-: which; ˀmr: say
šˀmrw שאמרו
š-: which; ˀmr: say
it is said
by the advisors
ḥkm: wise, advisor
ḥkmym חכמים
ḥkm: wise, advisor
by the sages
“[only] when
ˁd: while, until, during
ˁd עד
ˁd: while, until, during
“until
properly prepared”,
ḥzy: fit for, proper, prepared
ḥṣwt חצות
ḥṣy: half
mid[night]”,
the mask
mswh: cover, sheath, veil, mask
mṣwtn מצותן
mṣwh: command, precept
the command
[should be set up] while
ˁd: while, until, during
ˁd עד
ˁd: while, until, during
[should be fulfilled] until
there is [sufficient] pretext
š-: which; ˁlh: cause, pretext, pretense
šyˁlh שיעלה
š-: which; ˁlh: rise
when [the sun?] rises
to establish
ˁmd: set up, establish
ˁmwd עמוד
ˁmd: stay
to stay
the mockery.
šḥr: black, joke, mock, ridicule
hšḥr השחר
šḥr: dawn
at dawn.
Every masking must happen while there is pretext.
Here the literal text stipulates when to prepare the qṭr “burning” of ḥlb “fat” and ˀbr “limbs”.
The encrypted text probably stipulates when to prepare the qṭr “wrapping” of ḥlp “substitute” (identities) and ˀpr “masks”. The answer is the same as in the previous paragraph: Only when it’s properly prepared.
Berakhot 1:1.c
Encrypted: The tying on / wrapping [???] of exchanged / substitute [identities ???] and masks [???] [must be] covered up while [?] there is [sufficient] pretext to establish the mockery. [Similarly,] all [to be] disguised swindlers to the people to inform [on them], [must be] masked while there is [sufficient] pretext to establish the mockery. If [that is] so, why was it said by the advisors “[only] when properly prepared”? In order to [keep] a far distance of the [used] disguise from its creation.
Official: The incense [burning] of fats and limbs are commanded [to be done] until [the sun] rises to stay at dawn. [Similarly,] all [offerings to be] eaten during the day first are commanded [to be done] until [the sun] rises to stay at dawn. If [that is] so, why was it said by the sages “[only] until mid[night]”? In order to [keep] a far distance [for every] man from transgressing.
The tying on / wrapping [???]
qṭr: bind, attach, tie on, wrap up, covered
hqṭr הקטר
qṭr: incense
The incense [burning] of
of exchanged / substitute [identities ???]
ḥlp: change, exchange, alternate, substitute, in place of
ḥlbym חלבים
ḥlb: fat
fats
and masks [???]
ˀpr: cover, mask, make-up
wˀbrym ואברים
ˀbr: limb
and limbs
[must be] covered up
mswh: cover, sheath, veil, mask
mṣwtn מצותן
mṣwh: command, precept
are commanded [to be done]
while [?]
ˁd: until, during, while
ˁd עד
ˁd: until, during, while
until
there is [sufficient] pretext
ˁlh: cause, pretext, pretense
šyˁlh שיעלה
ˁlh: rise
[the sun] rises
to establish
ˁmd: set up, establish
ˁmwd עמוד
ˁmd: stay
to stay
the mockery.
šḥr: black, joke, mock, ridicule
hšḥr השחר
šḥr: dawn
at dawn.
[Similarly,] all
kl: all
wkl וכל
kl: all
[Similarly,] all
[to be] disguised swindlers
nkl: beguile, betray, disguised, deceiver, hypocrite, swindler
hnˀklym הנאכלים
n-: make; ˀkl: eat
[offerings to be] eaten
to the people
l-: to; ˁm: people
lywm ליום
l-: to; ywm: day
during the day
to inform [on them],
hwdyˁ: make known, inform
ˀḥd אחד
ˀḥd: one
first
[must be] masked
mswh: cover, sheath, veil, mask
mṣwtn מצותן
mṣwh: command, precept
are commanded [to be done]
while
ˁd: until, during, while
ˁd עד
ˁd: until, during, while
until
there is [sufficient] pretext
š-: which; ˁlh: cause, pretext, pretense
šyˁlh שיעלה
š-: which; ˁlh: rise
[the sun] rises
to establish
ˁmd: set up, establish
ˁmwd עמוד
ˁmd: stay
to stay
the mockery.
šḥr: black, joke, mock, ridicule
hšḥr השחר
šḥr: dawn
at dawn.
If
ˀm: if
ˀm אם
ˀm: if
If
[that is] so,
kn: so
kn כן
kn: so
[that is] so,
why
l-: to; mh: what
lmh למה
l-: to; mh: what
why
was it said
ˀmr: say
ˀmrw אמרו
ˀmr: say
was it said
by the advisors
ḥkm: wise, advisor
ḥkmym חכמים
ḥkm: wise, advisor
by the sages
“[only] when
ˁd: until, during, while
ˁd עד
ˁd: until, during, while
“[only] until
properly prepared”?
ḥzy: fit for, proper, prepared
ḥṣwt חצות
ḥṣy: halfway
mid[night]”?
In order
kdy: in order
kdy כדי
kdy: in order
In order
to [keep] a far distance
rḥq: far, distance, remove
lhrḥyq להרחיק
rḥq: far, distance, remove
to [keep] a far distance
ˀt: to
ˀt את
ˀt: to
of the [used] disguise
dmy: guise, disguise, imitate
hˀdm האדם
ˀdm: man
[for every] man
from
mn: from
mn מן
mn: from
from
its creation.
brˀ: create, shape
hˁbrh העברה
ˁbr: transgress
transgressing.
Cover-up your power by feigning to be a regular citizen.
Here the literal text again asks when to recite the Shema prayer, this time in the morning. The unspecific answer is: When one can nkr “distinguish” between tklh “purple” and lbn “white”, or between tklh “purple” and krty “leek-green”. They probably mean the sunlight conditions. But does that really tell people when to pray?
The encrypted text is very clear here: Rulers have to nkr “feign” and dglh “pretend” to be a ˁlbwn “humble” person, or at least dglh “pretend” to be a qrytˀ “citizen”.
The following paragraphs also discuss whether the disguise has to be humble, or if it can also be showy.
Berakhot 1:2.a
Encrypted: What [can] bring about a cover up of oppression & power with mockery? [It is] feigning to be someone else explained [as] pretending & feigning to be a humble / oppressed [person]. Lord Eliezer says: [rather] explained [as] pretending & feigning to be a [regular] citizen. And [that should be] learned & perfected before [one] rises up to show [oneself] to be seen.
Official: From when [does one] recite the Shema in the morning? [It is] from when [one can] distinguish between purple and white. Rabbi Eliezer says: [rather] between purple and green. And [it should be] completed before there is rising heat [from the sun].
What [can] bring about
mˀy: what; mtyˀ: lead to, cause
mˀymty מאימתי
m-: from; ˀymt: when
From when [does one]
a cover up
qry: cover
qwryn קורין
qry: recite
recite
of
ˀt: to
ˀt את
ˀt: to
oppression & power
ˁšm: oppression, force, subjugate
šmˁ שמע
šmˁ: hear
the Shema
with mockery?
b-: with; šḥr: black, joke, mock, ridicule
bšḥryt בשחרית
b-: in; šḥr: dawn
in the morning?
[It is] feigning to be someone else
m-: of; š-: which; nkr: deny, dissemble, estrange, feign to be another
mšykyr משיכיר
m-: from; š-: which; nkr: distinguish
[It is] from when [one can] distinguish
explained [as]
byn: understand, explained
byn בין
byn: between, among
between
pretending & feigning
dglh: lie, falsity; dgl: tricks, pretend, feign; dglˀ: impostor
tklt תכלת
tklh: purple
purple
to be a humble / oppressed [person].
l-: into; ˁlbwn: humiliation; ˁlb: press upon, oppressed
llbn ללבן
l-: to; lbn: white
and white.
Lord
rb: lord, master, noble
rby רבי
rby: rabbi
Rabbi
Eliezer
ˀlyˁzr: Eliezer
ˀlyˁzr אליעזר
ˀlyˁzr: Eliezer
Eliezer
says:
ˀmr: say
ˀwmr אומר
ˀmr: say
says:
[rather] explained [as]
byn: understand, explained
byn בין
byn: between
[rather] between
pretending & feigning
dglh: lie, falsity; dgl: tricks, pretend, feign; dglˀ: impostor
tklt תכלת
tklh: purple
purple
to be a [regular] citizen.
l-: into; qrt: city; br qrytˀ: city inhabitant; qrtn: townsman; qwrˀy: citizen
lkrty לכרתי
l-: to; krty: leek-green
and green.
And [that should be] learned & perfected
gmr: learn, perfect
wgwmrh וגומרה
gmr: complete
And [it should be] completed
before
ˁd: until
ˁd עד
ˁd: until
before
[one] rises up
hnṣ: rising, sun rising
hnṣ הנץ
hnṣ: rising, sun rising
there is rising
to show [oneself] to be seen.
ḥmh: show, be seen, appear
hḥmh החמה
ḥmh: heat
heat [from the sun].
Rulers need a stitched-together story for cover-up.
Here, yet another time for prayer is given: Before šlš-šˁwt “three o’clock” (in the morning!), because bny-mlkym “men who are kings” stand up then. I’m fairly sure kings do not stand up at 3 in the morning, that’s when they go to bed after their orgies. At least they give a specific time here, even if it contradicts the other answers.
The encrypted text seems to say that before the mockery starts, you have to šll-šˁywtˀ “stitch together a false story” (see letter duplication), because bny-mlkym “men who are kings” must be propped up like that. I second that one! Our imbecilic rulers are nothing without their cover stories.
Berakhot 1:2.b
Encrypted: Lord Joshua says: [And] before, [one has] to stitch together a fairytale [cover] story. For such is the manner [with] men who are rulers: they [can be] set up [only] with stitching together a fairytale [cover] story. [Though] covering it up from there after, [one] does not lose [much], as one [can always] cover things up with appearances.
Official: Rabbi Joshua says: Before three o’clock, for such is the manner of men who are kings: they stand up at three o’clock. Reciting [the Shema] from there after, [one] does not lose [anything], [just] as [when] one recites with the Torah.
Lord
rb: lord, master, noble
rby רבי
rby: rabbi
Rabbi
Joshua
yhwšˁ: Joshua
yhwšˁ יהושע
yhwšˁ: Joshua
Joshua
says:
ˀmr: say
ˀwmr אומר
ˀmr: say
says:
[And] before,
ˁd: until
ˁd עד
ˁd: until
Before
[one has] to stitch together
šlšl: chain together; šll: stitch together, decorate
šlš שלש
šlš: three
three
a fairytale [cover] story.
šwˁytˀ: tale, fairy tale, story; šˁywtˀ: smooth, false story
šˁwt שעות
šˁwt: time; šˁty: hourly; šˁh: time
o’clock,
For such
š-: which; kn: thus
škn שכן
š-: which; kn: thus
for such
is the manner
drk: manner, conduct
drk דרך
drk: manner, conduct
is the manner
[with] men who are
bn: men
bny בני
bn: men
of men who are
rulers:
mlk: ruler
mlkym מלכים
mlk: king
kings:
they [can be] set up
l-: in; ˁmd: set up, appoint, establish
lˁmd לעמד
l-: to; ˁmd: stand up
they stand up
[only] with stitching together
b-: with; šlšl: chain together; šll: stitch together, decorate
bšlš בשלש
b-: in; šlš: three
at three
a fairytale [cover] story.
šwˁytˀ: tale, fairy tale, story; šˁy: play, cover, tell story
šˁwt שעות
šˁwt: time; šˁh: time
o’clock.
[Though] covering it up
qry: cover
hqwrˀ הקורא
qry: recite
Reciting [the Shema]
from there
m-: from; kˀn: here
mkˀn מכאן
m-: from; kˀn: here
from there
after,
ˀylk: afterward
wˀylk ואילך
ˀylk: afterward
after,
[one] does not
lˀ: not
lˀ לא
lˀ: not
[one] does not
lose [much],
psd: lose, forfeit, damage
hpsyd הפסיד
psd: lose, forfeit, damage
lose [anything],
as one
k-: like, as; ˀdm: man
kˀdm כאדם
k-: like, as; ˀdm: man
[just] as [when] one
[can always] cover things up
qry: cover
hqwrˀ הקורא
qry: recite
recites
with appearances.
b-: with; twr: spy, espy, appearance
btwrh בתורה
b-: with; twrh: torah
with the Torah.
With a polished disguise, you are established as your veil.
Here, a dispute between 2 “schools of thought” starts. The school of Shammai says that all ˀdm “men” should hṭh “turn aside” (from the road) when praying.
The encrypted text is about 2 spooky “schools of thought”. The first one seems to say that all dmy “disguises” may be ḥṭh “polished” & “proud”. (“Man” puns with “disguise”, see Adam.)
Berakhot 1:3.a
Encrypted: The school of Shammai say: With the multitudes, all [proper] disguises [should] be proud & polished [?] [when] covering [things] up, and distinguish [one] [to] stand out, [as it] says (Deuteronomy 6:7): “as you veil yourself, so are you established”.
Official: The school of Shammai say: In the evening all men [should] turn aside [when] reciting [the Shema], and in the morning they should stand, [as it] says (Deuteronomy 6:7): “and when you lay down, and when you stand up”.
The school of
byt: house, school
byt בית
byt: house, school
The school of
Shammai
šmˁ: fame, known; šm: reputation
šmˀy שמאי
šmˀy: Shammai
Shammai
say:
ˀmr: say
ˀwmrym אומרים
ˀmr: say
say:
With the multitudes,
b-: with; ˁrb: multitude; rbˀ: multitude; rb: multitude, majority
bˁrb בערב
b-: in; ˁrb: evening
In the evening
all
kl: all
kl כל
kl: all
all
[proper] disguises
dmy: disguise, imitate
ˀdm אדם
ˀdm: man
men
[should] be proud & polished [?]
ḥṭh: look well, proud, polish, imperious, like a nobleman
yṭw יטו
hṭh: incline, bend
[should] turn aside
[when] covering [things] up,
qry: cover
wyqrˀw ויקראו
qry: recite
[when] reciting [the Shema],
and distinguish [one]
b-: with; bqr: distinguish, differentiate, split
wbbqr ובבקר
b-: in; bqr: morning
and in the morning
[to] stand out,
ˁmd: stand
yˁmdw יעמדו
ˁmd: stand
they should stand,
[as it] says
ˀmr: say
šnˀmr שנאמר
ˀmr: say
[as it] says
(Deuteronomy
dbr: word
dbrym (דברים
dbr: word
(Deuteronomy
6:7):
w: 6
w ו)
w: 6
6:7):
“as you veil yourself,
b-: as; šgb: cover, veil, hidden; -k: you
wbškbk ובשכבך
b-: as; škb: lay down; -k: you
“and when you lay down,
so are you established”.
b-: as; qwm: established, identified; -k: you
wbqwmk ובקומך
b-: as; qwm: stand; -k: you
and when you stand up”.
All disguises can cover things up in their own manner.
In contradiction to Shammai, the school of Hillel says that all ˀdm “men” can pray “in their own way”.
The 2nd spooky school of thought says the same thing: All dmy “disguises” can cover things up “in their own way”. By that, they contradict the 1st school which said disguises could be “polished” & “proud”.
I can see the problem: If a spook aristocrat’s disguise is too obvious & conspicuous, then he is drawing just as much attention to himself as if he had admitted his inherited riches & power in the first place. This is how Miles found them out: The top families should remain in the shadows, but some are just like peacocks! They should’ve listened to old Hillel.
Berakhot 1:3.b
Encrypted: The school of Hillel say [instead]: All disguises [may] cover [things] up in their own manner, [as it] says (also there): “as [en]acted by you [?] in your [own] way.” If [that is] so, [then] why was it said “as you veil yourself, so are you established”? [It is] by enacting a story that those of disguise [can] hide themselves, but [also] by enacting a story that those of disguise [can] establish themselves.
Official: The school of Hillel say [instead]: All men [may] recite [the Shema] in their own manner, [as it] says (also there): “and when you walk on your way.” If [that is] so, [then] why was it said “and when you lie down, and when you stand up”? [It is] in the hour when the sons of man lay down, and in the hour when the sons of man stand up.
The school of
byt: house, school
wbyt ובית
byt: house, school
The school of
Hillel
hll: deride, fool, foolish
hll הלל
hll: Hillel
Hillel
say [instead]:
ˀmr: say
ˀwmrym אומרים
ˀmr: say
say [instead]:
All
kl: all
kl כל
kl: all
All
disguises
dmy: disguise, imitate
ˀdm אדם
ˀdm: man
men
[may] cover [things] up
qry: cover
qwrˀ קורא
qry: recite
[may] recite [the Shema]
in their own manner,
k-: according; drk: way, manner
kdrkw כדרכו
k-: according; drk: way, manner
in their own manner,
[as it] says
ˀmr: say
šnˀmr שנאמר
ˀmr: say
[as it] says
(also there):
šm: there
šm (שם)
šm: there
(also there):
“as [en]acted by you [?]
b-: in; hlk: go, walk, proceed, act; -k: you
wblktk ובלכתך
b-: in; hlk: go, walk, proceed, act; -k: you
“and when you walk
in your [own] way.”
b-: in; drk: way, manner; -k: your
bdrk בדרך
b-: in; drk: way, manner; -k: your
on your way.”
If
ˀm: if
ˀm אם
ˀm: if
If
[that is] so,
kn: so
kn כן
kn: so
[that is] so,
[then] why
l-: to; mh: what
lmh למה
l-: to; mh: what
[then] why
was it said
ˀmr: say
nˀmr נאמר
ˀmr: say
was it said
“as you veil yourself,
b-: as; šgb: cover, veil, hidden; -k: you
wbškbk ובשכבך
b-: as; škb: lay down
“and when you lie down,
so are you established”?
b-: as; qwm: established, identified; -k: you
wbqwmk ובקומך
b-: as; qwm: stand
and when you stand up”?
[It is] by enacting a story
b-: with; šˁy: play, cover over, tell false story
bšˁh בשעה
b-: in; šˁh: hour, moment
[It is] in the hour
that those of
š-: which; bny: of
šbny שבני
š-: which; bny: of
when the sons of
disguise
dmy: disguise, imitate
ˀdm אדם
ˀdm: man
man
[can] hide themselves,
šgb: cover, veil, hidden
šwkbym שוכבים
škb: lay down
lay down,
but [also] by enacting a story
b-: with; šˁy: play, cover over, tell false story
wbšˁh ובשעה
b-: in; šˁh: hour; šˁˀ: hour
and in the hour
that those of
š-: which; bny: of
šbny שבני
š-: which; bny: of
when the sons of
disguise
dmy: disguise, imitate
ˀdm אדם
ˀdm: man
man
[can] establish themselves.
ˁmd: establish, presented
ˁwmdym עומדים
ˁmd: stand
stand up.
Too polished a disguise can cause trouble.
Here’s an example of someone praying in the Shammai way, and that caused skn “danger” with ˁṣmy “violence” m-pny-lsṭ “because of robbers”.
The spook example is probably of someone making his disguise too “polished” & “proud”, in the Shammai way, and that caused skn “danger” with ˁṣmy “violence” even m-pny-lsṭ “towards the veil”. That is to say, even the disguise was so proud & arrogant that people hated it, and they attacked the spooky aristocrat even in his disguise.
That is still true today: The elites still rub their unearned power & wealth so aggressively in our faces, that many people naturally hate their guts, even though they don’t know it’s all inbred noblemen who’ve inherited everything for millennia.
Berakhot 1:3.c
Encrypted: Said lord Tarfon: I happened to proceed in this way [?] and [made it] proud & polished [?] to cover [things] up according to the [stricter?] words of the school of Shammai, but [then that caused] danger with violence [even] towards the veiled [form?]. They said to him: It accordingly came to happen through the fault of your [too] powerful / [choice of] veil [?], which transgressed against the [more tolerant?] words of the school of Hillel.
Official: Said rabbi Tarfon: I happened to come along the way, and turned aside [of the road??] to recite according to the [stricter?] words of the school of Shammai, but [then that caused] danger with violence because of robbers [on the wayside??]. They said to him: It accordingly came to happen through the fault of your [???] violence [?], which transgressed against the [more tolerant?] words of the school of Hillel.
Said
ˀmr: say
ˀmr אמר
ˀmr: say
Said
lord
rb: lord, master, noble
rby רבי
rby: rabbi
rabbi
Tarfon:
ṭrpwn: Tarfon
ṭrpwn טרפון
ṭrpwn: Tarfon
Tarfon:
I
ˀny: I
ˀny אני
ˀny: I
I
happened to
hyh: happen
hyyty הייתי
hyh: happen
happened to
proceed
bˀ: come
bˀ בא
bˀ: come
come
in this way [?]
b-: in; drk: way, manner
bdrk בדרך
b-: in; drk: way, manner
along the way,
and [made it] proud & polished [?]
ḥṭh: look well, proud, polish, imperious, like a nobleman
whṭty והטתי
hṭh: incline, bend
and turned aside [of the road??]
to cover [things] up
l-: to; qry: cover
lqrwt לקרות
l-: to; qry: recite
to recite
according to the [stricter?] words
k-: according; dbr: word
kdbry כדברי
k-: according; dbr: word
according to the [stricter?] words
of the school of
byt: house, school
byt בית
byt: house, school
of the school of
Shammai,
šmˁ: fame, known; šm: reputation
šmˀy שמאי
šmˀy: Shammai
Shammai,
but [then that caused] danger
skn: danger, endanger, exposed to danger
wsknty וסכנתי
skn: danger, endanger, exposed to danger
but [then that caused] danger
with violence
b-: with; ˁṣm: force; ˁṣym: violent
bˁṣmy בעצמי
b-: with; ˁṣm: force; ˁṣym: violent
with violence
[even] towards
mpny: from presence of; m-: of; pnh: toward
mpny מפני
mpny: because
because of
the veiled [form?].
lswṭ: mesh, veil; lswṭh: web
hlsṭym הלסטים
lsṭ: robber, thief
robbers [on the wayside??].
They said
ˀmr: say
ˀmrw אמרו
ˀmr: say
They said
to him:
lw: to him
lw לו
lw: to him
to him:
It accordingly
kdy: according
kdy כדי
kdy: according
It accordingly
came to happen
hyh: come to pass
hyyt היית
hyh: come to pass
came to happen
through the fault
l-: to; ḥwb: guilt
lḥwb לחוב
l-: to; ḥwb: guilt
through the fault
of your [too] powerful / [choice of] veil [?],
b-: with; ˁṣm: strong, powerful, wealth; ṣmh: veil; -k: your
bˁṣmk בעצמך
b-: with; ˁṣm: force; ˁṣym: violent; -k: your
of your [???] violence [?],
which transgressed
š-: which; ˁbr: transgress
šˁbrt שעברת
š-: which; ˁbr: transgress
which transgressed
against
ˁl: against
ˁl על
ˁl: against
against
the [more tolerant?] words
dbr: word
dbry דברי
dbr: word
the [more tolerant?] words
of the school of
byt: house, school
byt בית
byt: house, school
of the school of
Hillel.
hll: deride, fool, foolish
hll הלל
hll: Hillel
Hillel.
There is simple lying, and elaborate mockery with actual follow-up.
Here’s a comparison of 2 ways to recite prayers: One is štym-lpny “two before” and ˀḥt-lˀḥr “another afterwards”. The other way is to štym-lpny “two before” and štym-lˀḥr “two afterwards”. What is that supposed to mean? Does this help anyone with prayer?
The encrypted text makes more sense, it’s about 2 ways to deceive one’s subjects. One way is to talk ˀštwmˀ-lpny “nonsense in public” and do ˀḥt-lˀḥr “another thing afterwards”. That is the easy way. The sophisticated spooky way is to talk ˀštwmˀ-lpny “nonsense in public” and then actually do ˀštwmˀ-lˀḥr “nonsense afterwards”. That means the rulers follow up with enacted hoax events, so that their subjects actually believe in the nonsense they said before. That’s the world we live in today.
Berakhot 1:4.a
Encrypted: With [simple] mockery, as for veiling yourself, you [do & talk] nonsense & mockery in public, and [just do] another thing afterwards. But with the multitudes, you [do & talk] nonsense & mockery to [their] faces, but then [must also create] nonsense & mockery afterwards. [That last] one [obviously] takes longer, the other [former one] is shorter.
Official: In the morning, as for blessings, [one has to say] two before, and one afterwards. In the evening, [one says] two before, and two afterwards. One long, one short.
With [simple] mockery,
b-: with; šḥr: black, joke, mock, ridicule
bšḥr בשחר
b-: in; šḥr: morning
In the morning,
as for veiling yourself,
m-: of; brq: blockade, veil
mbrk מברך
m-: of; brk: bless
as for blessings,
you [do & talk] nonsense & mockery
ˀštwmˀ: confusion, nonsense; šṭh: mock, fool; -m: them
štym שתים
štym: two
[one has to say] two
in public,
l-: to; pny: face, front
lpnyh לפניה
l-: to; pny: before
before,
and [just do] another thing
ˀḥt: other, another
wˀḥt ואחת
ˀḥt: one
and one
afterwards.
l-: to; ˀḥr: behind, afterward
lˀḥryh לאחריה
l-: to; ˀḥr: behind, afterward
afterwards.
But with the multitudes,
b-: with; ˁrb: multitude; rbˀ: multitude; rb: multitude, majority
wbˁrb ובערב
b-: in; ˁrb: evening
In the evening,
you [do & talk] nonsense & mockery
ˀštwmˀ: confusion, nonsense
štym שתים
štym: two
[one says] two
to [their] faces,
lpny: in presence; l-: to; pny: face, front
lpnyh לפניה
l-: to; pny: before
before,
but then [must also create] nonsense & mockery
ˀštwmˀ: confusion, nonsense; šṭh: mock, fool; -m: them
wštym ושתים
štym: two
and two
afterwards.
l-: to; ˀḥr: behind, afterward
lˀḥryh לאחריה
l-: to; ˀḥr: behind, afterward
afterwards.
[That last] one
ˀḥt: one
ˀḥt אחת
ˀḥt: one
One
[obviously] takes longer,
ˀrk: long
ˀrkh ארכה
ˀrk: long
long,
the other [former one]
ˀḥt: one, other, another
wˀḥt ואחת
ˀḥt: one, other, another
one
is shorter.
qṣr: short
qṣrh קצרה
qṣr: short
short.
Do not use a simple lie where a lengthy process is needed.
Here the literal text says that when you’re supposed to ḥtm “finish” (the prayer), then you’re not allowed to not finish it, and vice versa.
The spooky text says that when you’re supposed to play-pretend to be a ḥṭm “subject”, then you’re not allowed to not be a subject, and vice versa. So the aristocrats feign to be subjects, but they still use their powerful appearances when needed. Genesis 1:6 and Bello Judaico 1.41 say the same thing, namely that aristocrats need greater & lesser disguises, for direct ruling and for cover-up.
Berakhot 1:4.b
Encrypted: In those places where it is said to [use] the lengthy [process], it is not permitted to [use] the short one. [Where it is] the short one, it is not permitted to [use] the lengthy one. [When you need] to be a subject, it is not permitted not to be a subject. [When you should] not be a subject, it is not permitted to be a subject.
Official: In those places where it is said to [say] a long one, it is not permitted to [say] a short one. [Where it is] the short one, it is not permitted to [say] a long one. [When prayers are] to be finished, it is not permitted not to finish. [When prayers should] not [yet] be finished, it is not permitted to finish.
In those places
mqwm: place
mqwm מקום
mqwm: place
In those places
where it is said
š-: which; ˀmr: say
šˀmrw שאמרו
š-: which; ˀmr: say
where it is said
to [use] the lengthy [process],
l-: to; ˀrk: long, lengthen
lhˀryk להאריך
l-: to; ˀrk: long, lengthen
to [say] a long one,
it is not
ˀyn: no, not
ˀynw אינו
ˀyn: no, not
it is not
permitted
ršˀy: permitted
ršˀy רשאי
ršˀy: permitted
permitted
to [use] the short one.
l-: to; qṣr: short, shorten
lqṣr לקצר
l-: to; qṣr: short, shorten
to [say] a short one.
[Where it is] the short one,
l-: to; qṣr: short, shorten
lqṣr לקצר
l-: to; qṣr: short, shorten
[Where it is] the short one,
it is not
ˀyn: no, not
ˀynw אינו
ˀyn: no, not
it is not
permitted
ršˀy: permitted
ršˀy רשאי
ršˀy: permitted
permitted
to [use] the lengthy one.
l-: to; ˀrk: long, lengthen
lhˀryk להאריך
l-: to; ˀrk: long, lengthen
to [say] a long one.
[When you need] to be a subject,
l-: into; ḥṭm: servant; ḥṭmˀ: subject
lḥtm לחתם
l-: to; ḥtm: finish, close up
[When prayers are] to be finished,
it is not
ˀyn: no, not
ˀynw אינו
ˀyn: no, not
it is not
permitted
ršˀy: permitted
ršˀy רשאי
ršˀy: permitted
permitted
not
š-: which; lˀ: not
šlˀ שלא
š-: which; lˀ: not
not
to be a subject.
l-: into; ḥṭm: servant; ḥṭmˀ: subject
lḥtm לחתם
l-: to; ḥtm: finish, close up
to finish.
[When you should] not
š-: which; lˀ: not
wšlˀ ושלא
š-: which; lˀ: not
[When prayers should] not [yet]
be a subject,
l-: into; ḥṭm: servant; ḥṭmˀ: subject
lḥtm לחתם
l-: to; ḥtm: finish, close up
be finished,
it is not
ˀyn: no, not
ˀynw אינו
ˀyn: no, not
it is not
permitted
ršˀy: permitted
ršˀy רשאי
ršˀy: permitted
permitted
to be a subject.
l-: into; ḥṭm: servant; ḥṭmˀ: subject
lḥtm לחתם
l-: to; ḥtm: finish, close up
to finish.